Sent to Mitsune’s house, the morning after Tanabata.
あさとあけてながめやすらん織女のあかぬ別のそらをこひつつ
asa to akete nagame ya suran tanabata no akanu wakare no sora wo koFitutu | With the morning comes the dawn, and Should I gaze upon, I wonder The Weaver Maid’s Unfulfilled parting Sky ever with such fond feelings? |
Tsurayuki
Left
紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも
kurenai no iro ni wa ideji kakure nu no shita ni kayoite koi wa shinu tomo | The crimson Of passion I’ll not display, Beneath this hidden marsh Flow waters back and forth, Though I die of this love. |
Tomonori
162[1]
Right
契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは
chigirikemu kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa | To be bound is Hard on the heart, indeed! Does the Weaver Maid But once a year Truly have a meeting? |
Okikaze
163
[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683
年ごとにあふとはすれど七夕のぬるよの数ぞすくなかりける
toshi goto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru | Every single year She meets him, yet The Weaver Maid’s Number of nights spent asleep is Few, indeed! |
Mitsune
118
Left
雁がねは風をさむみやはたおりめくだまく音のきりきりとする
kari ga ne wa kaze o samumi ya hataorime kuda maku oto no kirikiri to suru | Is it the goose cries that Chill the wind so? The Weaver Maid Shuttling the weft makes A clattering sound. |
100
Right
うゑしとき花まちどほにありし菊うつろふ秋にあはんとやみし
ueshi toki hana machidō ni arishi kiku utsurou aki ni awamu to ya mishi | From planting time Did I eagerly await These chrysanthemums here: That they would fade with autumn’s passing Did I think it then… |
Ōe no Chisato
101[1]
[1] Kokinshū V: 271/Shinsen man’yōshū 351/Kokin rokujō VI: 3753
Waterfalls 滝
たなばたのおりながしたる布なれや空よりおつる滝の気色は
tanabata no orinagashitaru nuno nare ya sora yori otsuru taki no keshiki wa | Has the Weaver Maid Spun out a stream Of cloth? From the skies tumbles A waterfall – or so it looks! |
Toshiyori
Love Interrupted by a Year 経年恋
もどかしと七夕つめやおもふらんあはぬ年なきおのがならひに
modokashi to tanabatatsume ya omouran awanu toshi naki ono ga narai ni | Wretched Would the Weaver Maid Think me? For to have a year with no tryst at all Is not what she expects… |
Tadafusa
七夕のなかの緒を絶えぬ秋ごとに逢ふ言の葉ぞ奉りつる
tanabata no
naka no o taenu
akigoto ni
au koto no ha zo
tatematsuritsuru |
The Weaver Maid’s
Zither string snaps
Every autumn, so
To match her, words
Are what we offer. |
百草の花のけぶりや七夕の雲の衣の袖に染むらむ
momokusa no
hana no keburi ya
tanabata no
kumo no koromo no
sode ni shimuramu |
Are all the grasses
Blooms, a smoke, that into
The Weaver Maid’s
Robe of cloud’s
Sleeves will sink? |
Fujiwara no Shunzei
'Simply moving and elegant'