みさびえの菱の浮き葉に隱ろへて蛙鳴くなり夕立の空
| misahie no hishi no ukiwa ni kakuroete kawazu nakunari yūdachi no sora |
In the stagnant inlet Beneath the floating water chestnut leaves Concealed, The frogs are crying, as Evening showers fill the sky. |
Yoshitsune
Left.
鳴神は猶村雲にとゞろきて入日に晴るゝ夕立の空
| narukami wa nao murakumo ni todorokite irihi ni haruru yūdachi no sora |
Thunder Among the crowding clouds yet Sounds, and The setting sun shines from a clearing Sky of evening showers. |
287
Right (Win).
これもやと人里遠き片山に夕立すぐる杉の村立
| kore mo ya to hito sato tōki katayama ni yūdachi suguru sugi no muradachi |
Could that be it? Far from human dwellings In the distant mountains Passed o’er by evening showers: A grove of cedar trees… |
288
The Right wonder whether, ‘it is not overly similar to have both “thunder” (naru) and “sound” (todoroku) in a single poem?’ The Left have no comments to make.
Shunzei states, ‘The Left’s poem does seem to have some sort of style about it, but the Right’s “Could that be it?” (kore mo ya) contains many possible meanings, and the phrasing is also pleasant, as is “a grove of cedar trees” (sugi no muradachi), and thus, it must win.’
Left.
夕立はなごりも見えず晴にけりいづら小河の音ばかりして
| yūdachi wa nagori mo miezu harenikeri izura ogawa no oto bakarishite |
The evening shower Leaving no trace Has cleared; Where is the stream? Amidst the sound of trickling water… |
285
Right (Win).
初瀬山入日はさせど菅原や伏見の里は夕立の空
| hatsuseyama irihi wa sasedo sugawara ya fushimi no sato wa yūdachi no sora |
From Hatsuse Mountain The setting sun does shine, yet Above Sugawara and The estate of Fushimi Evening showers fill the sky. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
286
Neither Left nor Right has anything to say this round.
Shunzei simply says, ‘The Right’s “The estate of Fushimi evening showers fill the sky” is particularly fine. The Right must win.’
Left (Win).
夕立の雲の水脈より伝ひきて軒端に落つる瀧の白玉
| yūdachi no kumo no mio yori tsutaikite nokiba ni otsuru taki no shiratama |
An evening shower: The clouds form channels Trailing onto My eaves’ edge and dropping A cataract of silver droplets. |
283
Right.
鳴神の空かきくらす夕立にかゝらぬ里もありとこそ聞け
| narukami no sora kakikurasu yūdachi ni kakaranu sato mo ari to koso kike |
Thunder Darkens the sky; This evening shower: A dwelling where it falls not There is, I’ve heard… |
284
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem, while the Left merely wonder, ‘Where is the dwelling where the shower “falls not”?’
Shunzei: ‘“The eaves’ edge and dropping a cataract of silver droplets” is particularly well-formed. It must win.’
Left (Win).
あづまやの軒にしづくをとゞめをきて程なく晴れぬ夕立の空
| azumaya no noki ni shizuku o todomeokite hodo naku harenu yūdachi no sora |
On all four sides From the eaves droplets Yet hang; Quickly clearing is The evening shower from the sky. |
281
Right.
夕立のほどこそしばしとまりつれなごりも涼しみ山木の陰
| yūdachi no hodo koso shibashi tomaritsure nagori mo suzushi miyamagi no kage |
The evening shower’s Span, but briefly Would I rest here; Coolness, a memento In the shade of mountain trees. |
282
The Right query, ‘The use of “from the eaves droplets” (noki ni shizuku). Surely it should be “on the eaves droplets” (noki no shizuku)?’ The Left respond, ‘These are identical in meaning and have no real difference.’ They then wonder, ‘Whether the Right’s poem has not changed in topic to tree shade?’
Shunzei says simply, ‘Both Left’s latter section, and the Right’s initial section are particularly pedestrian in expression, but the Left’s “From the eaves droplets” is slightly superior.’
Left (Tie).
枯れわたる軒の下草うちしほれ涼しくにほふ夕立の空
| karewataru noki no shitagusa uchishiore suzushiku niou yūdachi no sora |
Withered are The grasses ‘neath my eves And drooping; Scenting coolness in A sky of evening showers. |
279
Right (Tie).
夏の日を誰が住む里にいとふらん涼しくゝもる夕立の空
| natsu no hi o ta ga sumu sato ni itouran suzushiku kumoru yūdachi no sora |
The summer sun: Whose home does it Seem to shun? Coolly clouded Evening showers fill the sky. |
280
The Right state that the Left’s poems has ‘no particular problems, while the Left simply remark that the latter section of the Right’s poem is ‘identical to one by En’i’.
Shunzei states, ‘The gentlemen of the Left have suggested that the latter section of the Right’s poem is identical to one by the Monk En’i. I, however, have no knowledge of such a poem. However, both ‘scenting coolness’ (suzushiku niou) and ‘coolly clouded’ (suzushiku kumoru) seem equivalent in quality.’
Left.
入日さす外山の雲は晴れにけり嵐にすぐる夕立の空
| irihi sasu toyama no kumo wa harenikeri arashi ni suguru yūdachi no sora |
Setting sun shines Upon the clouds atop the mountains, Cleared by Storm winds ‘cross A sky of evening showers… |
277
Right (Win).
谷川の流れを見ても知られけり雲越す峰の夕立の空
| tanikawa no nagare o mitemo shirarekeri kumo kosu mine no yūdachi no sora |
The valley’s streams’ Swift flow, I glimpse and Realise: The peak crossing clouds are A sky of evening showers. |
278
Neither team finds anything to object to in the other’s poem.
Shunzei states simply, ‘Both poems have particularly find latter sections. However, the Left is finer, I feel.