Tag Archives: aki

Naidaijin-ke uta’awase 15

Round Three

Left

万代の秋のかたみになす物はきみがよはひをのぶるしらぎく

yorozuyo no
aki no katami ni
nasu mono wa
kimi ga yowai o
noburu shiragiku
Of ten thousand ages’
Autumns a keepsake
I will make:
My Lord’s age
Extended by a white chrysanthemum!

Lord Akinaka
29

Right

今朝みればさながら霜をいただきて翁さびゆくしら菊の花

kesa mireba
sanagara shimo o
itadakite
okina sabiyuku
shiragiku no hana
When this morn I look
That’s how it is: with frost
Bestowed
A lonesome ancient seems
This white chrysanthemum bloom!

Lord Mototoshi
30

Toshiyori states: this first poem is strongly characterized by felicitation, and that’s about all the fault I can mention. As for the second poem, ‘a lonesome ancient seems’ is certainly an expression I don’t know. Still, if I think of examples from prior poems, ‘lone ancient’ could be interpreted as deriving from ‘dotaged ancient’, but then the conception seems different here, so this is most likely wrong. I can only give a decision once I am certain.

Mototoshi states: ‘Of ten thousand ages’ / Autumns a keepsake / Will make’ resembles Kanemori’s famous work,[1] which has often been alluded to in composition, I think. This poem is charming. ‘Will make’ is an extremely abbreviated expression, and so the final ‘age / Extended by a white chrysanthemum’ appears to have little connection to it. There is Tomonori’ s ‘Dew-dappled / Let us pluck and wear’[2], and also responses sent on the 9th day of the Ninth Month to the residences of Tadamine and Tsurayuki like ‘Bearing droplets / Age is extended by / Chrysanthemums’, aren’t there. Given that’s the case there would be many such keepsakes of extended age. As for the Right’s ‘That’s how it is: with frost / Bestowed / A lonesome ancient seems, well, it seems that just how I composed a poem about lingering chrysanthemums—have I done something wrong?


[1] SIS III: 214

[2] KKS V: 270

Tōin senzai awase 10

Left – Pinks

もも草のときにつけつつさく中にいつともわかぬとこ夏の花

momokusa no
toki ni tsuketsutsu
saku naka ni
itsu tomo wakanu
tokonatsu no hana
A hundred grasses
Always with the season
Bloom and among them
Ever inseparable are
The flowering pinks.

17

Right

よろづよにぬるとこなつの花なればうつろふ秋もまたれざりけり

yorozuyo ni
nuru tokonatsu no
hana nareba
utsurou aki mo
matarezarikeri
For ten thousand ages
Have slept abed the pinks
In bloom, so
For the autumn when they fade
They have no need to wait!

18

Tōin senzai awase 08

Left – Karukaya

はなさかむあきくるまではかるかやのみだれんとだに我がおもはぬに

hana sakamu
aki kuru made wa
karukaya no
midaren to dani
ware omowanu ni
Its flowers bloom
In autumn, but ‘til then
That the tufted grass
Is all confused,
I would not even think…

11

Right

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆきとはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yuki to harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit
In response sends
Snow into the distance.

12a

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆけどはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yukedo harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit’s
Response goes
Out yet still is far away.

12b

Tōin senzai awase 06

Left — Maidenflowers

うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ

utsuroeru
tokoro ari tomo
ominaeshi
nobe no furusato
wasurezaranamu
Faded
Spots they have, yet,
Maidenflowers
At an old estate among the fields
Never will I forget!

7

Right

あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき

aki no no ni
adana nomi tatsu
ominaeshi
hana sakanu ma wa
shiru hito zo naki
In the autumn plains
Faithless rumours, alone, arise
Of my maidenflower—
But while she is not in bloom,
There’s no one knows, at all!

8

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 57

Round Seven

Left (Tie)

わがさかりやよいづかたへゆきにけむしらぬおきなにみをばゆづりて

wa ga sakari
yayo izukata e
yukinikemu
shiranu okina ni
mi oba yuzurite
My glory days,
O, where have they
Gone?
An unfamiliar old man
Has taken my place…

Lord Kiyosuke
113

Right

いかなればわがひとつらのかかるらむうらやましきはあきのかりがね

ika nareba
wa ga hitotsura no
kakaruramu
urayamashiki wa
aki no kari ga ne
What has happened, that
My brothers, one and all,
Should go so far?
How I envy
The cries of autumn geese…

Lord Sanetsuna
114

Both of these poems of the Left and Right are, once again, suited to their poets. The Left appears to have a charming conception, looking back on more prosperous times which have now gone—just as anyone would. This is certainly something to resent and yet, in his glory days he was a man of high renown, or someone with great responsibilities among lower officialdom, or even in the Inner Palace Guards or Great Council of State—to hear a man recollecting this and asking ‘where have my glory days gone’—speaking of such things sounds charming, in the end. Truly charming. The poem of the Right finds fault with ‘What has happened, that /My brothers, one and all’ and the poet says ‘How I envy / The cries of autumn geese’. The line of geese in the autumn appears unmistakably to refer to the ordering of brothers—perhaps that order has been disrupted? If so, this, too, is extremely charming. To the extent that these, too, express the writer’s troubles, for the moment, I make them a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 52

Round Two

Left (Tie)

すみよしときこゆるさとにいとはずはおきどころなきみをやどさばや

sumiyoshi to
kikoyuru sato ni
itowazu wa
okidokoro naki
mi o yadosaba ya
A pleasant place to live is Sumiyoshi’s
Estate, or so I’ve heard, but
If it provide no comfort, then
My restless
Self might it attract…

Lord Kinshige
103

Right

すぎていにしあきにおくれてしもがるるきくやわがみのたぐひなるらむ

sugite inishi
aki ni okurete
shimogaruru
kiku ya wa ga mi no
tagui naruramu
Past and gone is
Autumn, but lingering,
Frost-burned
Chrysanthemums—is my sorry self
Just like them, I wonder?

Enjitsu
104

Neither the poem of the Left, nor of the Right, sound as if they have any particular faults. Nevertheless, in the case of such poems the assessment varies depending upon the speaker. While the poem of the Left is, indeed, pitiful, it also sounds a bit crude. It would be elegant, I think, if it were a woman’s poem. As for the Right’s poem, if we take it as an expression of grief over orphanhood, then in the final analysis it’s charming as it matches the conception of a scion of a noble house picturing himself as the monarch of the flowers. Then again, we do have the poem by the Enkyū Third Prince:

うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ

ueokishi
kimi mo naki yo ni
toshi hetaru
hana wa wa ga mi no
kokochi koso sure
You planted them here,
My Lord, though gone from this world,
These many years past—
The flowers and my sorry self
Both feel the same…[1]

This would seem to be in the same vein. Given that the speaker of both poems is unclear, for the moment, these tie.


[1] Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō (KYS IX: 518).

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 06

Geese

Left (Tie)

あきのそらかりのなきくるくもゐをばよそなるひとのふみとこそみれ

aki no sora
kari no nakikuru
kumoi oba
yoso naru hito no
fumi to koso mire
In the autumn skies
Geese call
Beyond the clouds,
To someone so far away
A letter, they do seem.

Fujiwara no Akane
(Arimasa in  a certain text)
11

Right

 

まだきかぬみみにやあるらむはつかりのおとだにもせぬあきはきにしを

mada kikanu
mimi ni ya aruramu
hatsukari no
oto dani mo senu
aki wa kinishi o
I have yet to hear
Them with my ears, it seems—
The first geese
Have made not a sound, but
Autumn has come…

Miharu no Miyakoe
12

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 05

Autumn Moon

Left (Tie)

しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ

shiratsuyu no
soko ni hikari wa
yadoredomo
tomarade zo yuku
aki no tsukikage
At silver dewdrops
Base its light
Does lodge, yet
Never stays, but departs—
The autumn moonlight.

Fujiwara no Kakena
9

Right

あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず

aki no tsuki
ko no shita nabete
akakereba
kono mo kano mo no
kage dani mo sezu
When the autumn moon
Aligns beneath the trees
So bright,
Each and every one
Casts no shadow at all.

Miyaji no Sukeon
10

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 04

Pine crickets

Left (Win)

いまこむとたれたのめけむあきのよをあかしかねつつまつむしのなく

ima komu to
tare tanomekemu
aki no yo o
akashikanetsutsu
matsumushi no naku
‘I’m coming now’—
Who might I trust to say that,
On an autumn night
Ever unable to greet the dawn
The pine crickets cry.

Tachibana no Yasūdoki
7

Right

あききてはほどへにけるをあやしくもわがまつむしのおとづれもせぬ

aki kite wa
hodo henikeru o
ayashiku mo
wa ga matsumushi no
otozure mo senu
Autumn comes, and
Time has passed, but
How strange it is
I pine for the crickets
That never come to call.

Minamoto no Satake
8