Topic unknown.
しののめにあかで別れした本をぞつゆやわけしと人はとがむる
sinonome ni akade wakaresi tamoto wo zo tuyu ya wakesi to Fito Fa togamuru | At the dawn Still unsated, did we part- Was it that your sleeves Pressed through the dew? That left you weighing on my mind… |
Anonymous
Round Five
Left (Win)
なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ
natsu no yo no fusu ka to sureba hototogisu naku hitogoe ni akuru shinonome | On summer nights, I’m wondering whether to go to bed, when A cuckoo’s Single call Brightens the dawn. |
Ki no Tsurayuki
9
Right
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
hototogisu ochikaerinake unaiko ga uchitaregami no samidare no sora | A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies. |
Ōshikōchi no Mitsune 10[1]
[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji | From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent. |
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru | On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse! |
8
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana | An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading! |
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi | In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one. |
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran | The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder? |
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki | Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen. |
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana | Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying! |
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri | Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues. |
18
First snow seen at dawn (暁見初雪)
Left
鏡山あか月方に見わたせばあまぎりあひて初雪ぞふる
kagamiyama akatsukikata ni miwataseba amagiri aite hatsuyuki zo furu | When Mirror Mountain At the edge of dawn I do survey Blended with the misting rain is The first fall of snow. |
Fujiwara no Akinobu, Secretary of Music
27
Right
あさぼらけまだふみ分けぬ初雪にいづれを道とわきぞかねつる
asaborake mada fumiwakenu hatsuyuki ni izure o michi to waki zo kanetsuru | By dawn’s first light As yet no feet have marked This first fall of snow; How long can the path Remain untrodden? |
Akichika, Ranked without office
28
Dwarf Bamboo 小篠
あさまだきをざさが原を分けゆけば露けぎ袖を人やとがめん
asa madaki ozasa ga hara o wakeyukeba tsuyukeki sode o hito ya togamen | Just before the break of dawn Through a grove of dwarf bamboo Do I forge my way, so Will my dew-drenched sleeves By folk be condemned? |
Daishin
Love Waiting for Someone 待人恋
いまこむとたのめし人のなかりせばねてあり明の月をみましや
ima komu to tanomeshi hito no nakariseba nete ariake no tsuki o mimashi ya | ‘I’ll be coming now,’ said The one in whom I’ve placed my trust, but He is not here, so Should I to bed and with the dawn Upon the moon rest my gaze? |
Nakazane
Spring Dawn
あづさ弓はるかにみれば山のはによこ雲わたるあけぼののそら
azusayumi haruka ni mireba yama no ha ni yokogumo wataru akebono no sora | A catalpa bow Seen in the distance: Across the mountains’ edge Trail streaks of cloud in The sky at dawn. |
Higo
Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ
Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu |
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard… |
15
Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ
Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu |
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die… |
16
Snipe
Left (Tie)
たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ
tareka mata akatuki goto ni yume samete Fane kaku sigi no kowe wo kikuramu | Who is it that yet With every single dawn Awakens from her dreams, and The wing-beating snipes’ Cries does hear? |
Koma
小馬
17
Right
我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして
ware narade tare ka kikuramu akatuki no Fane kaku sigi no kazu wo tukusite | If not I, then Who is it that will hear? With the dawn The snipes’ wing-beats Coming to an end… |
Saemon
左衛門
18
'Simply moving and elegant'