心こそおもへばつらき物なれや心と物をおもふとおもへば
| kokoro koso omoeba tsuraki mono nare ya kokoro to mono o omou to omoeba | My heart, truly, Loves, and is that a hard Thing at all? Of the heart and things I think, I feel, so… |
Chamberlain Masakane
48
I feel discontent now.
さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露
| saranu dani namida no kakaru wa ga sode o kakurenurashi zo michishiba no tsuyu | ‘Tis not that Tears hanging on My sleeves have Secretly drenched them—‘tis Dewdrops from the roadside grasses. |
The Minister of Justice
43
I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.
On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.
おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ
| omoiwabi shinan to nashi ni nagekuran nochi no yo ni shi mo awaji mono yue | Sunk in sorrowful thought I am not, yet I seem to grieve, for In the days to come We’ll have no cause to meet… |
Kunizane
41
Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
| aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru | In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind? |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ
| makimoku no hibara no yama ni tachikaeri miredomo hana no odorokaretsutsu | In Makimoku among The mountain cypress groves Rising and departing, I see it, yet the blossom Ever does amaze me… |
Anonymous