Horikawa-in Enjo Awase 23

さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露

saranu dani
namida no kakaru
wa ga sode o
kakurenurashi zo
michishiba no tsuyu
‘Tis not that
Tears hanging on
My sleeves have
Secretly drenched them—‘tis
Dewdrops from the roadside grasses.

The Minister of Justice
43

I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.

Horikawa-in Enjo Awase 21

On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.

おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ

omoiwabi
shinan to nashi ni
nagekuran
nochi no yo ni shi mo
awaji mono yue
Sunk in sorrowful thought
I am not, yet
I seem to grieve, for
In the days to come
We’ll have no cause to meet…

Kunizane
41

Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?

Fubokushō XIII: 5422

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

Anonymous

Fubokushō IV: 1100

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ

makimoku no
hibara no yama ni
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku among
The mountain cypress groves
Rising and departing,
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

Anonymous