Category Archives: Shūishū

SIS III: 171

For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.

水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける

midu no omo ni
teru tukinami wo
kazoFureba
koyoFi zo aki no
monaka narikeru
Upon the water’s face
Shine waves of moonlight;
Counting reveals that
Tonight is autumn’s
Centrepoint!

Minamoto no Shitagō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XV: 950

When a woman he had been conversing with turned cold, after he was unable to meet her.

あはれともいふべき人はおもほえで身のいたづらになりぬべきかな

aFare to mo
iFubeki Fito Fa
omoFoede
mi no itadura ni
narinubeki kana
‘That’s sad…’—
Someone to say it:
There’s none I can recall, so
My death,
That’s how it will be![i]

The Ichijō Regent

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] Also Ogura hyakunin isshu 45.

SIS XX: 1313

When her grandchild passed away.

うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな

ukinagara
kiesenu mono Fa
mi narikeri
urayamasiki Fa
midu no awa kana
How cruel it is that
What remains here yet
Is me—
How I envy
The foam upon the waters!

Nakatsukasa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XI: 633

When he was a gentleman-in-waiting[1] and had just started speaking to Masatada’s daughter.[2]

身にしみておもふ心のふかければつひに色にもいでぬべきかな

mi ni simite
omoFu kokoro no
Fukakereba
tuFi ni iro ni mo
idenubeki kana
Within my flesh
The feelings of my heart
Are buried deep, but
At long last my passions
Can be revealed!

Supernumerary Middle Counsellor Atsutada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] Atsutada was made a gentleman-in-waiting (jijū 侍従) on the 12th day of the First Month, Engi 延喜23 [31.1.923], dating this poem to after that point.

[2] The identity of this woman is unknown.

SIS XI: 636

Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.[1]

あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな

ana koFisi
Fatuka ni Fito wo
midu no awa no
kiekaFeru tomo
sirasetesi kana
O, how strong my love!
Faintly, a lady
Did I see, who as foam upon the water
Vanished once more, yet
I had to let her know!

The Ononomiya Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] A reference to Fujiwara no Sōshi (Kuwako) 藤原桑子 (dates unknown), the daughter of Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔 (877-933), who was an Imperial Concubine to Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r 897-930), and the mother of Imperial Prince Nori’akira 章明 (924-990).

SIS XI: 673

Sent to a woman’s residence.

人しれぬおもひはとしもへにけれどわれのみしるはかひなかりけり

Fito sirenu
omoFi Fa tosi mo
Fenikeredo
ware nomi siru Fa
kaFinakarikeri
Unknown to all are
My passionate thoughts as the years
Go by, yet that
I, alone, am aware of them
If pointless.

The Ononomiya Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS VIII: 432

On gazing at the moon.

世にふるに物思ふとしもなけれども月にいくたびながめしつらん

yo ni Furu ni
mono’omoFu to simo
nakeredomo
tuki ni ikutabi
nagamesituran
Passing through this world
Gloomy thoughts alway
I have not, yet
During this moon how many times
Might I have gazed out here?

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.