On seeing the remaining scarlet leaves scattering.
| karanisiki eda ni Fitomura nokoreru Fa aki no katami wo tatanu narikeri | Cathay brocade In a single bunch upon the branch Remains: Autumn’s keepsake Is being rent away. |
Archbishop Henjō

On seeing the remaining scarlet leaves scattering.
| karanisiki eda ni Fitomura nokoreru Fa aki no katami wo tatanu narikeri | Cathay brocade In a single bunch upon the branch Remains: Autumn’s keepsake Is being rent away. |
Archbishop Henjō

She had this written as a reply when Middle Counsellor Taira no Korenaka sent her a letter for the first time in a long while.
夢とのみ思ひなりにし世中を何いまさらにおどろかすらん
| yume to nomi omoinarinishi yo no naka o nani imasara ni odorokasuran | Simply as a dream Had I come to think Of us, so Why now of all times Should I be so intrigued? |
The Daughter of Takashina no Narinaka

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.
たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ
| taki no ito Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s threads Snapped so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

From the Poetry Match held in the reign of the Tenryaku Emperor.
逢ふ事のたえてしなくは中中に人をも身をもうらみざらまし
| aFu koto no taetesi naku Fa nakanaka ni Fito wo mo mi wo mo uramizaramasi | If meeting Were never to be, then Somehow, Both you, lady, and my unlucky lot I would not wish to resent! |
Middle Counsellor Asatada

Topic unknown.
あひみての後の心にくらぶればむかしは物をおもはざりけり
| aFimite no noti no kokoro ni kurabureba mukasi Fa mono wo omoFazarikeri | Having been with you, Now, my feelings Should I compare With those of bygone days—then I loved you not at all. |
Supernumerary Middle Counsellor Atsutada

Saying that he was taking off mourning clothes for Kōtoku-kō.
かぎりあればけふぬぎすてつふぢ衣はてなき物はなみだなりけり
| kagiri areba keFu nugisutetu Fudigoromo Fatenaki mono Fa namida narikeri | An limit there is, so Today do I take off for good These violet robes, but What are endless Are my tears. |
Lord Fujiwara no Michinobu

Topic unknown.
まきもくのひばらの霞立返りかくこそは見めあかぬ君かな
| makimoku no Fibara no kasumi tatikaFeri kaku koso Fa mime akanu kimi kana | In Makimoku Among the cypress groves, haze Rises and returns, so Intently will I gaze Never sated with you! |
Anonymous

Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
| kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri | When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues! |
Sone no Yoshitada

For a folding screen.
昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな
| kinoFu made yoso ni omoFisi ayamegusa keFu wa ga yado no tuma to miru kana | Until yesterday Distant did I think us, but As a sweet flag Today from my house’s Eaves, my wife I see! |
Ōnakatomi no Yoshinobu

When the Lay Priest Regent came to call and sent in to say that he was going to go away unhappy, because she had been slow in opening the gate.
なげきつつひとりぬるよのあくるまはいかに久しき物とかはしる
| nagekitutu Fitori nuru yo no akuru ma Fa ika ni Fisasiki mono to ka wa shiru | Ever grieving, Sleeping solo all night until The gates of dawn do open: What an eternity that is— I wonder if you know! |
The Mother of Michitsuna, Major Captain of the Right
