Hotsprings 出湯
なげきのみありまの山にいづるゆのからくてよにもふる我が身かな
nageki nomi arima no yama ni izuru yu no karakute yo ni mo furu wa ga mi kana | Simply sad on Arima Mountain; In the bubbling hotspring At last, grown Old have I! |
Tadafusa
Clouds 雲
たかまどの山に八重たつしら雲はそらにたなびく心ちこそすれ
takamado no yama ni yae tatsu shirakumo wa sora ni tanabiku kokochi koso sure | Above Takamato Mountain, eightfold rise The clouds so white: Trailing across the skies Is how I feel I am! |
Akinaka
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜をさむみ岩波たかき山川につがはぬをしのすだくなるかな
yo o samumi iwanami takaki yamakawa ni tsugawanu oshi no sudakunaru kana | On chilly nights, when Waves break upon the boulders In the mountain rivers, The unmated mandarins do Gather and cry out! |
Nakazane
Kindling 薪
こりつみしほだなかりせば冬ふかきかた山ほらにいかですままし
koritsumishi hoda nakariseba fuyu fukaki katayama hora ni ikade sumamashi | Felled Fields were there none, then Why, in the depths of winter In a mountain cave Would any wish to dwell? |
Tadafusa
Composed on returning from an ascent of Mount Hiei.
山たかみ見つつわが来しさくら花風は心にまかすべらなり
yama takami mitutu wa ga kosi sakurabana kaze Fa kokoro ni makasuberanari | On the mountain’s heights, Did I ever see, when homeward bound, Cherry blossoms, where Now the wind will Do as it wants! |
Tsurayuki
When he was instructed by His Majesty to compose a poem, he composed this and presented it.
桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲
sakurabana sakinikerashi mo asiFiki no yama no kaFi yori miyuru sirakumo | The cherry blossom Seems to have bloomed, and from The leg-wearying Mountain passes Appears white billowing clouds. |
Tsurayuki
あしひきの山下とよみ行く水の時ともなくも恋ひわたるかも
asipiki no yamasita toyomi yuku midu no toki tomokaku mo kopiwataru kamo | Leg-wearying, The mountain’s foot resounds with Rushing waters Endlessly – As flows my love for you! |
Anonymous
A poem presented to Prince Osakabe, composed on viewing the image of a sage.
とこしへに夏冬行けや裘扇放たぬ山に住む人
tokosipe ni
natu puyu yuke ya
kapagoromo
apugi patanu
yama ni sumu pito |
Not eternally,
As summer and winter’s passage, yet
His coat of fur, and
Fan, never will he release
This mountain-dwelling man… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Composed on paddy fields.
足引の山田作る子秀でずとも縄だに延へよ守ると知るがね
asipiki no
yamada tukuru ko
pidezu tomo
napa dani paeyo
mori to siru gane |
The leg-straining
Moutain paddies’ offspring
Have yet to show, but
At least string ropes there, so
All know they are warded! |
鹿背の山木立を茂み朝さらず来鳴き響もす鴬の声
kase no yama
kodati wo sigemi
asa sarazu
kinaki toyomosu
ugupisu no kowe |
On Kase Mountain
The groves are so lush that
Unable to wait for morning
Comes the echo of
The warbler’s song! |
Tanabe no Sakimaro Collection
田辺福麻呂歌集
'Simply moving and elegant'