Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber. 花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ
Fana no tiru koto ya wabisiki Farugasumi tatuta no yama no uguFisu no kowe The falling of the flowers Is sad, indeed; In the spring haze On Tatsuta Mountain A warbler cries…
Fujiwara no Chikage 藤原後蔭
1[1]
Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber. 惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ
osi to omoFu kokoro Fa ito ni yorarenamu tiru Fana goto ni nukite todomemu A regretful Heart with threads Does seem to be entangled; Every single scattered bloom Will I thread on them to keep.
Sosei 素性
2[2]
[1] This poem is included in Kokinshū (II: 108 ).
[2] This poem is included in Kokinshū (II: 114 ) and also in Sosei-shū 素性集 (16), where in some versions the headnote reads ‘[Composed] on the profusion of blossom when it was decided there would be poetry match at the residence of the Ninnaji Middle Captain Lady of the Bedchamber’.
Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ
akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth
17
Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は
miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow…
18
Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける
tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…
7
Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける
sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.
8
Left (Win)
おぼつかな音羽の山の時鳥さすがにいはぬ言な頼めそ
obotukana
otoFa no yama no
Fototogisu
sasuga ni iFanu
koto na tanome so
I wonder about
Wingbeats on Otowa Mountain,
The cuckoo:
Truly in unsaid
Words place no trust!
3
Right
誰とかは言はかたらふ時鳥まづ我が聞くにいはで渡るは
tare to ka Fa
koto Fa kataraFu
Fototogisu
madu wa ga kiku ni
iFade wataru Fa
To whom is it that
Tales you tell,
O, Cuckoo?
When first I listen,
Wordless, do you fly back and forth…
4
Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
Composed as a poem on haze.
見渡せばそこと印の杉もなし霞のうちや三輪の山本
miwataseba
soko to sirusi no
sugi mo nasi
kasumi no uti ya
miwa no yamamoto
When I gaze across
As sentinels there
No cedars stand;
Are you within the haze,
O, Miwa Mountain’s foot?
Captain of the Middle Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Takafusa
左兵衛督隆房
Love on Sight
比叡の山その大嶽は隠れねど猶水のみは流れてぞ降る
Fie no yama
sono oFotake Fa
kakurene to
naFo midu nomi Fa
nagarete zo Furu
Hie Mountain:
Its mighty peak
Is not concealed, and yet,
And yet, waters alone
Flow ever downwards…
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Sent to a lady at the beginning.
木葉散る山の下水埋もれて流れもやらぬ物をこそ思へ
ko no Fa tiru
yama no sitamidu
udumorete
nagare mo yaranu
mono wo koso omoFe
Leaves fall from the trees, and
On the mountain, streams
Buried
Cease their flow,
As all my thoughts are set on you…
Eikaku
叡覚
Brushwood
時雨つつふく山かぜに椎しばの枝はなびけど色はかはらず
shiguretsutsu fuku yama kaze ni shiishiba no eda wa nabikedo iro wa kawarazu Showers mixed with Gusting mountain winds The brushwood Branches bend down yet They show no change of hue.
Minamoto no Kanemasa 源兼昌
Brushwood
いつとなく葉がへぬ山のしひしばに人のこころをなすよしもがな
itsu to naku hagaenu yama no shiishiba ni hito no kokoro o nasu yoshi mogana If only the ever Unchanging leaves on the mountain Brushwood Her heart could Somehow become!
Minamoto no Nakazane 源仲実
Posts navigation
'Simply moving and elegant'