Topic unknown.
鷂のと帰る山の椎柴の葉がへはすとも君はかへせじ
hashitaka no
tokaeru yama no
shiishiba no
hagae wa su tomo
kimi wa kaeseji |
Sparrowhawks
Fly back and forth on the moutain where
The brushwood
Changes its leaves, yet
You will ever be true. |
Anonymous
Sent to the house of someone who had gone to Shinano.
月影は飽かず見るとも更級の山の麓に長居すな君
tukikage Fa
akazu miru tomo
sarasina no
yama no Fumoto ni
nagawisu na kimi |
The moonlight can
Never sate your gaze, but
In Sarashina
At the mountain’s foot
Stay not too long, my lord! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
小笹原玉ぬく露を見る折りはしばしな吹きそ山颪の風
ozasaFara
tama nuku tuyu wo
miru wori Fa
sibasi na Fuki so
yama orosi no kaze |
The groves of young broad-leaved bamboo
Gem-strung with dew
Do seem – for that time
Briefly blow not,
O, wind from off the mountains! |
恋ひつつも居らむとすれど遊布麻山隠れし君を思ひかねつも
kopitutu mo
woramu to suredo
yupuma yama
kakuresi kimi wo
omopikanetu mo |
Ever in love
I would that you were here, yet
Yūma Moutain
Has hidden you, and
My longing has no effect. |
よしゑやし恋ひじとすれど木綿間山越えにし君が思ほゆらくに
yosiwe ya si
kopizi to suredo
yupuma yama
koenisi kimi ga
omopoyuraku ni |
Whatever may become
I never thought to fall in love, yet
When Yūma Mountain
You have gone beyond
Ever will you be in my thoughts… |
Cicadas (蟬)
東路や今朝たちくればせみの声たかしの山にいまぞ鳴くなる
azumaji ya kesa tachikureba semi no koe takashino yama ni ima zo nakunaru | Upon the Eastern roads This morning I do set my foot, so Cicadas’ songs Around Takashino Mountain Now are sung! |
Nakazane
Cicadas (蟬)
山川の岩こす波にうちそへて谷 ひびくなりせみのもろごゑ
yamakawa no iwa kosu nami ni uchisoete tani hibiku nari semi no morogoe | Mountain torrents Cross the rocks in waves Along with The echoes in the valley From the swarming cicadas’ songs. |
Akinaka
夏山の峰の梢し高ければ空にぞ蟬の声も聞ゆる
natuyama no
mine no kozuwe si
takakereba
sora ni zo semi no
kowe mo kikoyuru |
Summer mountain
Tree-topped peaks
Are so high that,
Out among the skies the cicadas’
Song I hear. |
Composed on the topic of monkeys howling from the mountain passes on a day when the Cloistered Emperor had gone to the Western River.
わびしらにましらな鳴きそ足引きの山のかひある今日にやはあらぬ
wabisira ni
masira na naki so
asiFiki no
yama no kaFi aru
keFu ni ya wa aranu |
So sadly,
O Monkeys, howl not!
Leg-wearying
The mountain valleys are, yet
Today, there is no point! |
Mitsune
Left.
いかでなを戀しき人を山の端に待ち出で見る月と思はん
ikade nao
koshiki hito o
yama no ha ni
machi’ide miru
tsuki to omowan |
Somehow
Awaiting the one I love is
From the mountains’ edge
Awaiting a glimpse
Of the emerging moon, I feel… |
Lord Kanemune.
903
Right (Win).
雨降れとわびてもいかが秋の夜の月ゆへならで人を待べき
ame fure to
wabite mo ikaga
aki no yo no
tsuki yue narade
hito o matsubeki |
Let the rain fall!
For what is my sorrow?
On this autumn night
If there were no moon
Would I await his coming? |
Jakuren.
904
The Right state: the Left’s poem lacks any deep meaning. The Left state: we find no faults to mention.
In judgement: this round I will leave comment to the Gentlemen of both teams, and so make the Right the winner.
'Simply moving and elegant'