Category Archives: Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 49

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
Not fallen yet
Even now is there something to regret
In the scarlet autumn leaves,
For already the utmost of
Their hues do I see, so…

96[1]

Right

白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る

shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
Atop the whitecaps
Autumn leaves
Float as
Divers’ drifting
Boats seeming.

97[2]


[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.

[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 48

Left

あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く

akikaze ni
hokorobinuramu
fujibakama
tsuzurisase chō
kirigirisu naku
The autumn wind
Seems to have burst the buds of
The asters
‘Sew them back together!’ say
The crickets’ cries.

Ariwara no Muneyana
94

Right

秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり

aki no yo no
ame to kikoete
furitsuru wa
kaze ni chiritsuru
momiji narikeri
On an autumn night
The sound of rain
Falling is
The wind scattered
Scarlet leaves.

95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 47

Left

雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき

kari no ne wa
kaze ni kioite
wataredomo
wa ga matsu hito no
kotozute zo naki
The goose cries
Competing with the wind
Come across, yet
From the man I’m waiting for
There is no word at all…

92

Right

大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな

ōzora o
torikaesu tomo
mienaku ni
hoshi ka to miyuru
aki no kusa kana
The heavens
Claimed back, they
Do not appear to be, yet
Somehow, they seem like stars:
These autumn grasses!

93

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 46

Left

白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける

shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranukitomenu
tama zo chirikeru
Silver dewdrops are
Blown by the wind
Across the autumn meadows;
No longer threaded,
The jewels are scattered.

90

Right

いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに

itsu no ma ni
akiho taruramu
kusa to mishi
hodo ikuka to mo
hedataranaku ni
In an instant
The autumn ears seem to droop down;
Though as grasses they looked
With no more than a few short days
Standing in between…

91

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 45

Left

をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん

ominaeshi
nioeru nobe ni
yadoriseba
ayanaku ada no
na o ya tachinan
A maidenflower
Shines in the meadows, and
Should I find lodging there,
Carelessly, would fickle
Rumour arise?

Ono no Yoshiki
88

Right

秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる

akikaze ni
sasowarekitsuru
kari ga ne no
kumoi haruka ni
kyō zo kikoyuru
On the autumn breeze
Has come, inviting,
A goose’s cry
From among the distant clouds
Today I hear it.

89

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 44

Left

あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん

aki no no no
kusa no tamoto ka
hanasusuki
ho ni idete maneku
sode to miyuran
In the autumn meadows
Are the grasses cuffs
Fronds of silver grass?
The emerging ears beckoning
Sleeves do appear to be, I feel.

Ariwara no Muneyana

86

Right

山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば

yama no i wa
mizu naki goto zo
miewataru
aki no momiji no
chirite kakuseba
The mountain wells
Lack water, every one: for
Gazing across
With autumn scarlet scattered
Leaves they are concealed…

Okikaze
87

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 43

Left

ひぐらしに秋の野山をわけくれば心にもあらぬ錦をぞきる

higurashi ni
aki no noyama o
wakekureba
kokoro ni mo aranu
nishiki o zo kiru
When at sundown
Through the autumn mountain meadows
I come forging,
Lying not within my heart,
Brocade I am, indeed, cutting!

84

Right

秋といへばあま雲までにもえにしを空さへしるくなどか見ゆらん

aki to ieba
amagumo made ni
moenishi o
sora sae shiruku
nado ka miyuran
‘Autumn’ is when
Even as far as heaven’s clouds
Have burned, but
Why does the sky
Seem so clear?

85

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 42

Left

おく山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき

okuyama ni
momiji fumiwake
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki
Deep within the mountains
Forging through the scarlet  leaves
When a belling stag’s
Cry I hear, indeed,
Autumn is so sad.

82

Right

わがために来る秋にしもあらなくに虫の音聞けば先ぞかなしき

wa ga tame ni
kuru aki ni shimo
aranaku ni
mushi no ne kikeba
saki zo kanashiki
Not for my sake
Has autumn come
And yet,
When the insects’ cries I hear
What lies ahead is sad, indeed.

83

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 41

Left

我のみやあはれとおもはむきりぎりす鳴く夕かげのやまとなでしこ

ware nomi ya
aware to omowan
kirigirisu
naku yūkage no
yamato nadeshiko
Is it only I
Who loves it so?
Crickets
Chirping in the evening shadows
On the wild pinks.

Sosei

80[1]

Right

秋の野の草はいととはみえなくにおく白露の玉とつらなる

aki no no no
kusa wa ito to wa
mienaku ni
oku shiratsuyu no
tama to tsuranaru
In the autumn meadows
The grasses, threads
Do not appear to be, yet
The fallen silver dewdrop
Gems are strung upon them.

Tsurayuki
81


[1] Kokinshū IV: 244

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 40

Autumn Poems                   Twenty Rounds

Left

あき風に初雁がねぞ響くなるたが玉章をかけて来つらむ

akikaze ni
hatsukari ga ne zo
hibikunaru
ta ga tamazusa o
kaketekitsuramu
The autumn wind
With the first goose calls does
Echo
Whose jewelled missives
Have they come bearing, I wonder?

Tomonori

78

Right

浦ちかくたつ秋霧はもしほやく煙とのみぞ見え渡りける

ura chikaku
tatsu akigiri wa
moshio yaku
keburi to nomi zo
miewatarikeru
Close by the bay
Rising autumn mist, as
Seaweed salt burning
Smoke simply
Appears everywhere.

79[1]


[1] Gosenshū VI: 273/Shinsen man’yōshū 325/Kokin rokujō I: 652