しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける
shiratsuyu no okishiku nobe o miru goto ni aware wa aki zo kazu masarikeru | Silver dewdrops, Fallen, scattered upon the meadows: Every time I see them The sadnesses of autumn Increase in number. |
31
あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか
aki kaze no uchifuku kara ni hana mo ha mo midarete mo chiru nobe no kusaki ka | The autumn breeze Is blowing keenly, so will Both flowers and leaves Scatter confusedly From the trees and grasses on the meadow? |
32
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu | A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries… |
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi | A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems. |
30
あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa | In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows. |
27
山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu | In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me. |
28
[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり
aki no yo ni hito matsu koto no wabishiki wa mushi sae tomo ni nakeba narikeri | On an autumn night Awaiting him is so Sad and lonely, When even the insects with me Are crying… |
25
ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]
chirimagau aki no momiji o miru koto ni sode ni shigure no furanu hi wa nashi | Confusedly scattering are The scarlet leaves of autumn; Seeing them, Upon my sleeves the drizzle Never fails to fall each day. |
26
[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,
わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]
wabibito no toshi furu sato wa aki no no no mushi no yadori no naru zo wabishiki | For one sunk in sadness In an ancient dwelling Among the autumn fields, where The insects take their lodging, Their cries are more heartbreaking. |
23
あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]
aki no yo no tsuyu oba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe o somuramu | On Autumn nights The dew as dewdrops Falls, but, Perhaps goose tears Stain the fields? |
24
[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata
[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]
ame fureba kasatoriyama no momijiba wa yuki kau hito no sode sae zo teru | When rain falls on Kasatori Mountain, take your umbrella, For the scarlet leaves set Passing folks’ Sleeves alight! |
19
くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ
kurikaeshi wa ga mi o wakete namida koso aki no shigure ni otorazarikere | Time and again Am I broken By tears; The autumn drizzle Cannot outdo them… |
20
[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.
ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki | The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad… |
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana | The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall! |
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]
ama no hara yado kasu hito no nakereba ya aki kuru kari no ne o ba nakuran | Upon the plain of Heaven To lend them lodging Is there no one? For The geese coming in the autumn Seem to cry so plaintively. |
15
としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ
toshi goto ni aki kuru koto no ureshiki wa kari ni tsukete mo kimi ya tou to zo | Every year Autumn’s arrival brings Happiness; Is it the geese?— That I will ask you, I think! |
16
[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.
たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]
tatsutagawa aki wa mizu naku asena namu akanu momiji no nagarureba oshi | The river Tatsuta In autumn, lacks water and Is shallow, indeed, but though I never tire of the scarlet leaves When they flow by, how I do regret it! |
13
いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける
inazuma wa aru ka naki ka ni miyuredomo aki no tanomi wa ho ni zo idekeru | A flash of lightning: It may, or may not Appear, yet In autumn you can trust that Ripened ears of rice will. |
14
[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).
'Simply moving and elegant'