Tag Archives: kyō

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 01

Original

めづらしきけふのかすがのやをとめをかみもこひしとしのばざらめや

mezurashiki
kyō no kasuga no
yaotome o
kami mo koishi to
shinobazarame ya
Charming,
Today at Kasuga
Were maidens eight—
Would the deity, too, such yearning
Be unable to recall?[1]

1

In reply:

Left (Tie)

やをとめをかみししのばばゆふだすきかけてぞこひむけふのくれなば

yaotome o
kami shi shinobaba
yūdasuki
kakete zo koimu
kyō no kurenaba
If maidens eight
The deity does recall, then
Cords of mulberry cloth
Would he hang that on this beloved
Day evening should not fall…

2

Right

ちはやぶるかみしゆるさばかすがのにたつやをとめのいつかたゆべき

chihayaburu
kami shi yurusaba
kasuga no ni
tatsu yaotome no
itsuka tayubeki
Should the mighty
Deity permit,
Upon Kasuga plain
Stand maidens eight—
How long would they endure?

3


[1] A variant of this poem occurs in Shūishū: Composed when officials from the provinces presented twenty-one poems on the occasion of an imperial progress to Kasuga by the former Teiji Emperor in Engi 20: めづらしきけふのかすがのやをとめを神もうれしとしのばざらめや mezurashiki / kyō no kasuga no / yaotome o / kami mo ureshi to / shinobazareme ya ‘Charming, / Today at Kasuga / Were maidens eight— / Would the deity, too, such joy / Be unable to recall?’ Fujiwara no Tadafusa (SIS X: 620)

Teiji’in tenjōbito uta’awase 07

Left

わかれてののちやわびしきたなばたのあふごはるけきことをおもへば

wakarete no
nochi ya wabishiki
tanabata no
au go harukeki
koto o omoeba
They part, and
Later are filled with lonely sadness
The Weaver Maid’s
Time of meeting distant grows
Within her thoughts…

13

Right (Win)

わかれてはわびしきものをひこぼしのきのふけふこそおもひやらるれ

wakarete wa
wabishiki mono o
hikoboshi no
kinō kyō koso
omoyararure
Parting is
Such a sad and lonely thing—
The Herd Boy,
Yesterday and today, too,
Dwells on it in his thoughts…

14

SKS I: 29

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.

いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな

inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyō kokonoe ni
nioinuru kana
The ancient
Capital of Nara had
Eightfold cherry blossom, that
Today within the ninefold palace
Does shine!

Ise no Taiyū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIII: 1149

At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.

わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな

wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyō o kagiri no
inochi to mogana
Never to be forgotten
In all the days to come is
Hard to believe, so
If only today was the limit
Of my life…

The Mother of Gidō Sanshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.