Topic unknown.
津の国のなには思はず山城の鳥羽に逢ひ見むことをのみこそ
tu no kuni no
naniFa omoFazu
yamasiro no
toba ni aFimimu
koto wo nomi koso |
In the land of Tsu,
Nothing is in my heart;
In Yamashiro,
In Toba, would I meet
You and that is all! |
Anonymous
Composed on mountains.
三諸つく三輪山見れば隠口の泊瀬の桧原思ほゆるかも
mimoro tuku
miwayama mireba
komoriku no
patuse no pipara
omopoyuru kamo |
When divine-praising
Miwa Mountain do I see,
Closed in and concealed
Hatsuse’s cypress groves
Enter my thoughts! |
Anonymous
Topic unknown.
常もなき夏の草葉に置く露を命と頼む蟬のはかなさ
tune mo naki
natu no kusaba ni
oku tuyu wo
inoti to tanomu
semi no Fakanasa |
Upon the ever changing
Summer leaves
Drips dew:
The only fit foundation for
The cicadas’ brief life… |
Anonymous
Topic unknown.
誰が里に夜がれをしてか郭公ただここにしも寝たる声する
ta ga sato ni
yokare o site ka
Fototogisu
tada koko ni simo
netaru kowesuru |
At whose home
Do you pass the night,
O, cuckoo?
For it is here, alone
That you should sleep and sing! |
Anonymous
Composed on birds.
五月山卯の花月夜霍公鳥聞けども飽かずまた鳴かぬかも
satukiyama
u no panaduku yo
pototogisu
kikedomo akazu
mata nakanu kamo |
In the moutains in the Fifth Month,
On moonlit nghts when deutzias bloom
To the cuckoo
I listen, yet cannot get my fill;
O sing for me once more! |
Anonymous
Topic unknown.
郭公鳴くやさ月の短夜も一人し寝れば明しかねつも
Fototogisu
naku ya satuki no
mizika yo mo
Fitori si nureba
akasikanetu mo |
A cuckoo
Calls on a Fifth Month’s
Brief night;
Sleeping alone, yet
The dawn brings only pain… |
Anonymous
Composed on grass.
山高み夕日隠りぬ浅茅原後見むために標結はましを
yama dakami
yupupi kakurinu
asadipara
noti mimu tame ni
sime yupamasi wo |
The mountains’ heights
Have hid the setting sun;
This field of cogon-grass:
To gaze upon once more,
I should have bound it round with sacred cords… |
Anonymous
Topic unknown.
旅人の萱かりおほひつくるてふまろやは人を思ひ忘るゝ
tabibito no
kayakari oFoFi
tukuru teFu
maroya wa Fito o
omoFiwasururu |
A traveller
Cuts silver grass to cover, and
Construct, today
His hut; will I ever
Put her from my thoughts? |
Anonymous
When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.
菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki |
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all… |
Anonymous
その駒ぞや 我に 我に草請ふ 草は取り飼はむ 水は取り飼はむや
sono koma ya
ware ni
ware ni kusa kau
kusa wa torikawamu
mizu wa torikawamu ya |
O, my steed,
From me
From me you beg for fodder, so
I’ll go gather grass to feed you;
I’ll go gather water to give you! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'