山鳥の峰ろのはつをに鏡懸け唱ふべみこそ汝に寄そりけめ
yamatori no
woro no hatsuwo ni
kagami kake
tonapubemi koso
na ni kosorikeme
A mountain pheasant’s
Tail of hempen cord
Hangs this mirror;
That you foresaw its song
Does make me love you more.
Anonymous
Topic unknown.
いかにして事語らはん郭公歎の下に鳴けはかひなし
ika ni shite
koto katarawan
hototogisu
nageki no shita ni
nake wa kai nashi
Whatever he may do,
To tell me,
For the cuckoo
Beneath the gloomy trees
To call is pointless…
Anonymous
Sent to a woman.
天の戸をあけぬあけぬと言ひなして空鳴きしつる鳥の声かな
ama no to o
akenu akenu to
iinashite
sora nakishitsuru
tori no koe kana
“The gates of Heaven
Are open! Are open!”
Cries
A song from the sky
In a bird’s call…
Anonymous
Sedōka Topic unknown.
初瀬河布留川のへに二本ある杉年をへて又もあひ見む二本ある杉
FatusegaFa
FurukaFa no Fe ni
Futamoto aru sugi
tosi o Fete
mata aFimimu
Futamoto aru sugi
The River Hatsuse, and
River Furu: between their banks
Stand twin cedars;
The years go by, and
They will come together once more,
Twin cedars standing.
Anonymous
Topic unknown.
種しあれば岩にも松は生ひにけり恋をし恋ひば逢はざらめやは
tane si areba
iFa ni mo matu Fa
oFinikeri
koFi o si koFiba
aFazarame ya Fa
A seed there was, then
Atop the crags a pine tree
Grew;
Being so in love,
How is it that we do not meet?
Anonymous
Topic unknown.
浪間より見ゆる小島の浜ひさ木ひさしく成りぬ君にあはずて
namima yori
miyuru kojima no
hamahisagi
hisashikunarinu
kimi ni awazute
Among the waves
I see islets,
Beaches covered with bushes;
How long it’s been
Without a glimpse of you…
Anonymous
秋山のしたひが下に鳴く鳥の声だに聞かば何か嘆かむ
akiyama no
sitapi ga sita ni
naku tori no
kowe dani kikaba
nani ka nagekamu
In the autumn moutains
Beneath the turning leaves
A crying bird’s
Song: hearing only that,
What call is there for grief?
Anonymous
On deer.
さを鹿の小野の草伏いちしろく我がとはなくに人の知れらく
sawosika no
wono no kusabusi
itisiroku
wa ga topanaku ni
pito no sireraku
The stag
Lying in the meadow grass
Stands out, so
Not I but
Others will come to know!
Anonymous
On deer.
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな
sawosika no
asa pusu wono no
kusa wakami
kakurapikanete
pito ni sirayu na
The stag
Lies in the meadow in the morn,
The grass so fresh
He cannot hide –
O, don’t let others know!
Anonymous
On Rivers.
夕さらずかはづ鳴くなる三輪川の清き瀬の音を聞かくしよしも
yū sarazu
kawazu nakunaru
miwagawa no
kiyoki se no oto o
kikakushi yoshi mo
Evening comes, and
The frogs do cry;
The River Miwa’s
Crystal currents’ sound
Is a pleasure, indeed!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'