On blossom
草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟
くさふかみ こほろぎさはに なくやどの はぎみにきみは いつかきまさむ
kusa pukami koporogi sapa ni naku yado no pagi mi ni kimi pa ituka kimasamu | Deep within the grasses So noisily the crickets Cry around your house— You gaze upon the bush clover, sir, but When might you visit me? |
Anonymous
Composed on crickets
庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里
にはくさに むらさめふりて こほろぎの なくこゑきけば あきづきにけり
nipa kusa ni murasame purite koporogi no naku kowe kikeba akidukinikeri | Upon my garden’s grasses A cloudburst falls, and When the crickets’ Cries I hear, How like autumn it is! |
Anonymous
Composed on crickets.
影草乃 生有屋外之 暮陰尓 鳴蟋蟀者 雖聞不足可聞
かげくさの おひたるやどの ゆふかげに なくこほろぎは きけどあかぬかも
kagekusa no opitaru yado no yupukage ni naku koporogi pa kikedo akanu kamo | Shading grasses Grow at my house and In the evening light The crying crickets I hear, yet never am fulfilled! |
Anonymous
もろくともいざしらつゆにみをなしてきみがあたりのくさにきえなん
moroku tomo iza shiratsuyu ni mi o nashite kimi ga atari no kusa ni kienan | Fragile they may be, but Well, into silver dewdrops Would I transform myself, and By your side, my love, Vanish among the grasses… |
Topic unknown.
をしかふす夏のの草の道をなみしげき恋ぢにまどふ比かな
oshika fusu natsuno no kusa no michi o nami shigeki koiji ni madou koro kana | Stags lie Within the summer meadow grasses— All the paths are lost in Lush paths of love where I wander lost these days! |
Sakanoue no Korenori
Created with Soan.
Left
秋すぐとねをもなくかなふか草のかげとたのめるむしならなくに
aki sugu to ne o mo naku kana fukakusa no kage to tanomeru mushi naranaku ni | ‘Autumn passes by!’ Goes the cry—though Upon the deep grasses’ Shade relying Are there no insects at all… |
29
Right
いづかたに心をやらんあかずしてすぎゆく秋ををしみとどめで
izukata ni kokoro o yaran akazushite sugiyuku aki o oshimi todomede | Whither Should I incline my heart? Unsatisfied, With autumn’s passing Regrets linger on… |
30
Warblers
草ふかき霞の谷にはぐくもるうぐひすのみやむかしこふらし
kusa fukaki kasumi no tani ni hagukumoru uguisu nomi ya mukashi kourashi | Deep within the grasses of The haze-filled valley, Wing-wrapped does The warbler fledgling, alone, Think fondly of times long gone? |
Created with Soan.
Left
One poem missing
Right
夏なれば深草山のほととぎすなくこゑしげくなりまさるなり
natsu nareba fukakusayama no hototogisu naku koe shigeku narimasaru nari | When the summer comes, On Fukakusa Mountain, deep within the grasses, The cuckoo Sings his song, lush Beyond all measure. |
80
Composed presented to the Teishi Emperor
哀てふ人も有へく武蔵のゝ草とたにこそおふへかりけれ
aware chō hito mo arubeku musashi no no kusa to dani koso oubekarikere | A pitiful Man, indeed, there is Upon Musashi plain, where With the wretched grasses He has put down roots! |
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o | The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once… |
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu | A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale? |
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
'Simply moving and elegant'