Left.
我袖にむなしき浪はかけそめつ契もしらぬ床の浦風
wa ga sode ni
munashiki nami wa
kakesometsu
chigiri mo shiranu
toko no urakaze
Upon my sleeves,
Vacantly, waves
Have begun to break;
All unknowing of our vows is
The wind cross Bedding Bay…
117
Right.
白玉の緒斷の橋の名もつらしくだけておつる袖の涙に
shiratama no
odae no hashi no
na mo tsurashi
kudaketeotsuru
sode no namida ni
White jewels on
Broken-thread Bridge –
The name does pierce my heart;
A scattered fall of
Tears upon my sleeves.
118
Left (Tie).
世とゝもに吹上の濱のしほ風に靡く眞砂のくだけてぞ思ふ
yo to tomo ni
fukiage no hama no
shio kaze ni
nabiku masago no
kudakete zo omou
Long lasting as the world,
Upon the beach at Fukiage
By the tide-borne wind
The streaming sands
Are shattered as my thoughts of you.
111
Right
住の江の松のねたくやよる浪のよるとはなげき夢をだに見で
sumi no e no
matsu no netaku ya
yoru nami no
yoru to wa nageki
yume o dani mide
The Suminoe
Pines: how I envy them! Roots
Washed by waves,
My night is sunk in sorrow,
Lacking e’en a glimpsed dream.
112
Left (Win).
松が根をいそべの浪のうつたえにあらはれぬべき袖の上かな
matsu ga ne o
isobe no nami no
utsutae ni
arawarenubeki
sode no ue kana
The pine trees’ roots
By stony shore bound waves
Are struck, and
Must stand revealed
Upon my sleeves.
103
Right
初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん
hatsukari no
towataru kaze no
tayori ni mo
aranu omoi o
tare ni tsutaen
The first, returning goose,
Borne before the gate of heaven, of the unseen wind
Is no harbinger;
Just so the fires of my love:
To whom should I reveal them?
104
Left (Tie).
網代木に櫻こませば行春のいさよふ浪をえやはとゞむる
ajirogi ni
sakura komaseba
yuku haru no
isayou nami o
e ya wa todomuru
Can stakes of fish traps,
Mixed with cherry petals,
Departing spring’s
Impeded waves
Bring to a halt, perhaps?
27
Right
あはれいかに霞も花もなれなれて雲しく谷に歸る鶯
aware ika ni
kasumi mo hana mo
narenarete
kumo shiku tani ni
kaeru uguisu
O, however much
The hazes and the blossoms
We have come to love,
To the cloud-strewn valleys
The warbler does return .
28
On seeing cormorant fishing boats:
鵜舟さす宇治の川長かずかずにわれのみ嘆く波の上かな
ubune sasu
udi no kaFawosa
kazukazu ni
ware nomi nageku
nami no uFe kana
They pole their boats,
The men of Uji River,
Measureless,
Is my solitary sorrow
Atop the waves…
To the same lady, one morning as it was getting light when I had been by her shutters all night.
あけがたき二見の浦に寄る波の袖のみぬれしおきつしま人
akegataki
Futami no ura ni
yoru nami no
sode nomi nuresi
okitusimabito
Dawn comes unwillingly
To the Bay of Futami, where
The approaching waves
Have drenched the sleeves of
The offshore islanders.
On the sound of waves at dawn, as they near the Coast of Gold in Paradise.
いにしへのおのへのかねににたるかなきしうつ浪の曉の聲
inishie no
onoe no kane ni
nitaru kana
kishi utsu nami no
akatsuki no koe
In times long gone
Tolled the bell of Onoe
Similar, I think, to
Waves breaking upon the shore,
The sound coming with the dawn.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From a folding screen in the Tenryaku period.
秋風のせきふきこゆるたびごとに聲うちそふるすまのうら浪
aki kaze no
seki fuki koyuru
tabi goto ni
koe uchisoru
suma no uranami
The Autumn wind
Across the barrier blows, and
Every gust
Carries the sound
Of waves upon the beach at Suma.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
On a folding screen of the moon, in the Engi period (901-923).
みそぎする河のせみればからころも日もゆふぐれに浪ぞたちける
misogi suru
kawa no semi nareba
karakoromo
hi mo yūgure ni
nami zo tachikeru
The purifying
River rapids: all in
Cathay robes
Sashes wound around, at evening time
The waves are rising.
Tsurayuki
貫之
Composed on the spirit of a traveller’s lodging.
よしさらば磯の苫屋に旅ねせむ波懸ずとてぬれぬ袖かは
yosi saraba
iso no tomaya ni
tabine semu
nami kakezu tote
nurenu sode ka Fa
Well, so be it!
In a shanty on the shore,
I shall spend my journey’s night;
Though not washed over by the waves,
What is it that has soaked my sleeves?
The Ninna-ji Monk-Priest [Shukaku]
Posts navigation
'Simply moving and elegant'