hahasowara shigure ni somuru kurenai wa kozue no kaze ya fukitehosuran
The oak groves by The showers are dyed With scarlet— Might the wind through the treetops, Gusting, bring dryness?
Shinkaku 95
Right
紅葉ばは入日の影のさしそひてゆふくれなゐの色ぞことなる
momijiba wa irihi no kage no sashisoite yūkurenai no iro zo kotonaru
The autumn leaves By sunset’s light Are struck, and Evening’s scarlet Hue is startlingly fine!
Lay Priest Norinaga 96
In the Left’s poem I would want there to be an expression such as ‘robe’ or ‘brocade’ which is being blown. As for the Right, it lacks any unusual diction, but has no noticeable faults, so these should tie.
obotsukana izure urago no yama naran mina kurenai ni miyuru momijiba
How strange it is— Where is Urago Mountain, I wonder? When all the same scarlet Seem the autumn leaves…
Kiyosuke 93
Right (Win)
大ゐ河きしのもみぢのちるをりは浪にたたするにしきとぞみる
ōigawa kishi no momiji no chiru ori wa nami ni tatasuru nishiki to zo miru
At the River Ōi, When the scarlet leaves upon the bank Come to fall, Cut out by the waves, Does their brocade appear!
Mikawa 94
When I listen to the Left I wonder what on earth it’s actually about—the end seems redolent of love. The Right doesn’t seem to have any particular faults, so it should win.
momijiba wa kurenai fukaku nariyukedo hitori sametaru matsu no iro kana
The autumn leaves Deeply scarlet Are becoming, yet Singly, all the more aware am I Of the pine tree’s hues!
Koreyuki 87
Right
ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける
hahasowara shigururu mama ni tokiwagi no marenarikeru mo ima zo miekeru
As the oak groves Linger under showers, An evergreen, So rare, is What appears to me now.
Kojijū 88
Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.
[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’
Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.
The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.
Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.