Tag Archives: autumn leaves

Kinkai wakashū 295

Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.

さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり

saoyama no
hahaso no momiji
chiji no iro ni
ustsurou aki wa
shigure furinikeri
Upon Mount Sao
The oaks’ autumn leaves are
A multitude of hues
Shifting in the autumn, for
The showers fall.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 48

Round Twelve

Left (Tie)

柞原しぐれにそむるくれなゐはこずゑの風や吹きてほすらん

hahasowara
shigure ni somuru
kurenai wa
kozue no kaze ya
fukitehosuran
The oak groves by
The showers are dyed
With scarlet—
Might the wind through the treetops,
Gusting, bring dryness?

Shinkaku
95

Right

紅葉ばは入日の影のさしそひてゆふくれなゐの色ぞことなる

momijiba wa
irihi no kage no
sashisoite
yūkurenai no
iro zo kotonaru
The autumn leaves
By sunset’s light
Are struck, and
Evening’s scarlet
Hue is startlingly fine!

Lay Priest Norinaga
96

In the Left’s poem I would want there to be an expression such as ‘robe’ or ‘brocade’ which is being blown. As for the Right, it lacks any unusual diction, but has no noticeable faults, so these should tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 47

Round Eleven

Left

おぼつかないづれうらごの山ならんみなくれなゐにみゆる紅葉ば

obotsukana
izure urago no
yama naran
mina kurenai ni
miyuru momijiba
How strange it is—
Where is Urago
Mountain, I wonder?
When all the same scarlet
Seem the autumn leaves…

Kiyosuke
93

Right (Win)

大ゐ河きしのもみぢのちるをりは浪にたたするにしきとぞみる

ōigawa
kishi no momiji no
chiru ori wa
nami ni tatasuru
nishiki to zo miru
At the River Ōi,
When the scarlet leaves upon the bank
Come to fall,
Cut out by the waves,
Does their brocade appear!

Mikawa
94

When I listen to the Left I wonder what on earth it’s actually about—the end seems redolent of love. The Right doesn’t seem to have any particular faults, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 44

Round Eight

Left (Tie)

紅葉ばは紅ふかく成りゆけど独さめたる松の色かな

momijiba wa
kurenai fukaku
nariyukedo
hitori sametaru
matsu no iro kana
The autumn leaves
Deeply scarlet
Are becoming, yet
Singly, all the more aware am I
Of the pine tree’s hues!

Koreyuki
87

Right

ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける

hahasowara
shigururu mama ni
tokiwagi no
marenarikeru mo
ima zo miekeru
As the oak groves
Linger under showers,
An evergreen,
So rare, is
What appears to me now.

Kojijū
88

Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.


[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 8

The End of Autumn

Left

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shioshigure
furitesomekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

15

Right (Win)

さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no momiji
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Sao Mountain
The oak trees autumn leaves
Are pale in hue, yet
Most deep has autumn
Become!

Korenori
16

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 12

Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)

Left

白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん

shiratsuyu no
somuru momiji no
ikanareba
karakurenai ni
fukaku miyuran
When silver dewdrops
Stain the autumn leaves
What happens, but
Their scarlet hues
Seem all the deeper.

A Court Lady
23

Right

いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん

ika ni oku
shiratsuyu nareba
momijiba no
kurenai fukaku
iro o somuran
How can they fall—
These silver dewdrops—so
The autumn leaves with
Ever deeper scarlet
Hues are dyed?

A Court Lady
24

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Winter I: 5

Left.

はかなしや浮きたる風に誘はれていづち生田の杜の木葉ぞ

hakanashi ya
ukitaru kaze ni
sasowarete
izuchi ikuta no
mori no konoha zo
How fleeting!
The fickle wind
Beckons, but
Where does Ikuta’s
Sacred grove send its leaves?

Lord Suetsune.

489

Right.

惜しみかね嶺の紅葉に染置きし心の色も散り果てにけり

oshimikane
mine no momiji ni
someokishi
kokoro no iro mo
chirihatenikeri
I cannot regret, that
Scarlet leaves from on the peak
Have laid a stain
Upon the hues within my heart
And scattered them all over!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

490

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.

Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.