In this video I start discussing how spring is conceived of, and described in waka. Topics covered include: the beginning of spring, returning chill, lingering cold, the spring sun, spring dawn, spring nights, deep in spring, and departing spring.
VIDEO
On the end of spring, at a beach.
春のなごりながむるうらの夕なぎにこぎわかれゆく舟もうらめし
haru no nagori nagamuru ura no yūnagi ni kogiwakareyuku fune mo urameshi A memento of spring Brings comfort on the beach, where In the evening calm Rowing away from me The boats I do envy so!
Former Major Counsellor Tamekane
Topic unknown.
をしめども春の限のけふの又ゆふぐれにさへなりにけるかな
wosimedomo Faru no kagiri no keFu no mata yuFugure ni sae narinikeru kana I regret it, yet The limit of spring has come Today, once more Evening, truly Has arrived!
Anonymous
In a hundred poem sequence which he presented to the Hiyoshi Shrine.
春ふかき野でらたちこむる夕霞つつみのこせるかねの音かな
haru fukaki nodera tachikomuru yūgasumi tsutsumi nokoseru kane no oto kana Deep in springtime All around a temple ‘mong the meadows arises Evening haze, Lingering to envelop The tolling of the bell!
Former Major Archbishop Jichin [Jien] 前大僧正慈鎮[慈円]
Topic unknown.
ちるはなにせきとめらるるやま川のふかくも春のなりにけるかな
tiru Fana ni sekitomeraruru yamakaFa no Fukaku mo Faru no narinikeru kana Fallen blossoms Have completely dammed The mountain stream, So deep has spring Become!
Ōnakatomi no Yoshinobu
On a folding screen for the coming-of-age ceremony of the Empress.
春ふかくなりぬと思ふをさくら花ちるこのもとはまだ雪ぞふる
Faru Fukaku narinu to omoFu wo sakurabana tiru ko no moto Fa mada yuki zo Furu Deep, indeed, has spring Become, I feel, when Cherry blossom Scatters around the feet of the trees, so Snow is still a’falling!
Tsurayuki
Composed on morning haze for the Poetry Contest at the Residence of the Kyōgoku Regent.
春の夜のおぼろ月夜やこれならむかすみにくもるありあけのそら
haru no yo no oborozukiyo ya kore naramu kasumi ni kumoru ariake no sora Is a spring night’s Misty moon This I see? Haze is clouding The dawning sky.
Tango, in service to Empress Gishūmon’in
Topic unknown.
いもやすくねられざりけり春の夜は花のちるのみ夢に見えつつ
i mo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu Easy sleep Has eluded me— On a spring night The scattering of blossoms, alone, Does ever fill my dreams…
Ōshikōchi no Mitsune
Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent!
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
Topic unknown.
ねられぬをしひてわがぬる春の夜の夢をうつつになすよしもがな
nerarenu o shiFite wa ga nuru Faru no yo no yume o ututu ni nasu yosi mogana Unable to sleep I force myself to bed; A spring night’s Dream into reality Might thus be turned!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'