笛の音のおされし壁の跡みれば過ぎにし事は夢とおぼゆる
| fue no ne no osareshi kabe no ato mireba suginishi koto wa yume to oboyuru | A flute’s note Once faded where these walls’ Remnants stand—seeing them Times long gone I remember as a dream. |
Assistant Handmaid Sanuki
A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
| yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono | The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime! |
Minamoto no Moromitsu
源師光

Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
| hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono | The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime. |
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
| adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora | To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn. |
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院
Rain on a spring evening.
つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける
| tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru | Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last… |
Shōgimon’in[1]
[1] Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.