月夜よみ鳴く霍公鳥見まく欲り我れ草取れり見む人もがも
| tukuyo yomi naku pototogisu mimakupori ware kusa toreri mimu pito mogamo | On a fair moonlit night A calling cuckoo Did I wish to see, so I went gathering grasses— If only there was one to see me! |
Anonymous
Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
滝のおともいかがきくらん都だにものあはれなる比にも有るかな
| taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana | The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too! |
Former Emperor Kazan
花山院御製
Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.
しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな
| sirakumo ni magaFu sakura no kodue nite titose no Faru wo sora ni siru kana | The clouds, so white Blend with the cherry blossom Treetops— Are a thousand years of springtimes Known in the skies, I wonder! |
Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言
Composed on the moon at dawn at a mountain retreat.
やまざとのかどたのいねのほのぼのとあくるもしらず月を見るかな
| yamazato no kadota no ine no Fonobono to akuru mo sirazu tuki o miru kana | At a mountain retreat, that The rice seedlings in the paddy ‘fore my gate Are dimly Brightening, I know not, for My gaze is on the moon! |
Middle Counsellor Akitaka
中納言顕隆
On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.
けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける
| kyō made ni ware o omoeba kiku no ue no tsuyu wa chitose no tama nizarikeru | Up until this day Have you thought of me, so Upon the chrysanthemums These dewdrops, thousand year Jewels do not seem to be. |
Ki no Tsurayuki
Composed on seeing scattered cherry blossoms floating on the stream at his house.
ここにこぬ人もみよとてさくらばな水の心にまかせてぞやる
| koko ni konu Fito mo miyo tote sakurabana midu no kokoro ni makasete zo yaru | To folk who fail to come Here, I’d say, ‘Behold!’ O, cherry blossoms, The water’s heart I’ll trust, to send you on your way. |
Ōe no Yoshitoki