Tag Archives: crickets

MYS X: 2160

Composed on crickets

庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里

にはくさに むらさめふりて こほろぎの なくこゑきけば あきづきにけり

nipa kusa ni
murasame purite
koporogi no
naku kowe kikeba
akidukinikeri
Upon my garden’s grasses
A cloudburst falls, and
When the crickets’
Cries I hear,
How like autumn it is!

Anonymous

MYS X: 2159

Composed on crickets.

影草乃 生有屋外之 暮陰尓 鳴蟋蟀者 雖聞不足可聞

かげくさの おひたるやどの ゆふかげに なくこほろぎは きけどあかぬかも

kagekusa no
opitaru yado no
yupukage ni
naku koporogi pa
kikedo akanu kamo
Shading grasses
Grow at my house and
In the evening light
The crying crickets
I hear, yet never am fulfilled!

Anonymous

MYS VIII: 1552

A poem on crickets by Prince Yuhara.

暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛

ゆふづくよ こころもしのに しらつゆの おくこのにはに こほろぎなくも

yupu duku yo
kokoro mo sino ni
siratuyu no
oku kono nipa ni
koporogi naku mo
The evening moon
Does wrench my heart, as
Silver dewdrops
Fall upon the grounds and
The crickets cry…

Teishi-in ominaeshi uta’awase 06

Left

かくをしむあきにしあはばをみなへしうつろふことはわすれやはせぬ

kaku oshimu
aki ni shi awaba
ominaeshi
utsurou koto wa
wasure ya wa senu
If feeling such regret
I should encounter autumn, then
O, maidenflower,
To fade
You should not forget, should you?

11

Right

ながきよにたれたのめけむをみなへしひとまつむしのえだごとになく

nagaki yo ni
tare tanomekemu
ominaeshi
hito matsumushi no
edagoto ni naku
On a long, long night
Who is it has made you believe,
O, maidenflower?
Pining for him while crickets
Cry from your every branch…

12[1]


[1] Shinsen man’yōshū 536; Fubokushō 4231

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 48

Left

あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く

akikaze ni
hokorobinuramu
fujibakama
tsuzurisase chō
kirigirisu naku
The autumn wind
Seems to have burst the buds of
The asters
‘Sew them back together!’ say
The crickets’ cries.

Ariwara no Muneyana
94

Right

秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり

aki no yo no
ame to kikoete
furitsuru wa
kaze ni chiritsuru
momiji narikeri
On an autumn night
The sound of rain
Falling is
The wind scattered
Scarlet leaves.

95

GSS V: 257

Topic unknown.

あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]

akikaze no
fukikuru yoi wa
kirigirisu
kusa no ne goto ni
koe midarekeri
The autumn wind
Comes gusting late at night, when
The crickets
From every single blade of grass
Let out confused cries.

Anonymous


[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42).

Koresada shinnō-ke uta’awase 21

あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん

aki no yo ni
tare o matsu to ka
higurashi no
yūgure goto ni
nakimasaruran
On an autumn night
Who is it that you await, I wonder?
The sundown cicadas
With each evening
Cry ever louder…

41

あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]

akikaze no
fukikuru yoi wa
kirigirisu
kusa no ne goto ni
koe midarekeri
The autumn wind
Comes gusting late at night, when
The crickets
From every single blade of grass
Let out confused cries.

42


[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257).

KKS XIX: 1020

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

秋風にほころびぬらし藤袴つづりさせてふきりぎりすなく

akikaze ni
Fokorobinurasi
Fudibakama
tudurisasete teFu
kirigirisu naku
With the autumn breeze
Seem to have bloomed and twined
The asters
Bound together by the rasping
Crickets’ cries.[1]

Ariwara no Muneyana


[1] This poem is composed around a dual wordplay, which I have not been able to closely replicate in the translation. Hokorobu is simultaneously both ‘bloom fully’ and ‘thread (a needle)’ while tsuzuru is both ‘sew together’ and an onomatopoeic representation of the sound that a cricket makes.