さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
Falling Leaves
ぬれ色のにしきを庭にしく物はしぐれにきほふもみぢなりけり
nure’iro no nishiki o niwa ni shiku mono wa shigure ni kiou momiji narikeri | Damp dark the hues Of brocade upon the grounds: Spread by A struggle with the showers Are scarlet leaves. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime
hana no nishiki no
karaginu o
isogu ka mushi no
yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta
A brocade of blossom for
A Cathay robe:
Swiftly that the insects
Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
ちりしけるしづはた山の紅葉ばを苔ぢにおれるにしきとぞ見る
chirishikeru shizu hatayama no momijiba o kokeji ni oreru nishiki to zo miru | Fallen all On the peasants’ moutain fields are Scarlet leaves, Woven on the mossy paths They do seem like brocade! |
Tadafusa
雲のゐる富士の鳴澤風越して清見が関に錦織かく
kumo no iru
fuji no narusawa
kaze koshite
kiyomi ga seki ni
nishiki orikaku |
Clouds lie
On Narusawa by Fuji:
The wind passing
The barrier at Kiyomi
Weaves a fine brocade. |
Minamoto no Shunrai
[Composed] at Nishiki Bay.
名に高き錦の浦をきて見れば潛かぬあまは少なかりけり
na ni takaki
nisiki no ura wo
kite mireba
kadukanu ama Fa
sukunakarikeri |
Of high renown is
The brocaded Bay of Nishiki;
When I viewed the sight:
Of undecorated fisher-folk above the waves
There were not a few, indeed! |
The Monk Dōmyō
'Simply moving and elegant'