Tag Archives: ume

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 1

The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)

Left (Win)

梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに

ume no Fana
yuki ni miyuredo
Faru no ki Fa
keburi wo komete
samurakanaku ni
The plum blossom
Seems like snow, yet
The sense of spring
Is surrounded with such smoke
I feel no chill…

Anonymous
1

Right

咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける

saku Fana no
Fikari ni moyuru
Faru no ki Fa
keburi wo komete
Farezu zo arikeru
The blooming blossom
Burning a’glow is
The sense of spring;
Surrounded by smoke that
Never clears…

Anonymous
2[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (I: 92) and (I: 93).

KKS I: 40

On a moonlit night, when someone said they were going to pick plum blossoms, he composed this to say, ‘Pluck them.’

月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける

tukiyo ni Fa
sore to mo miezu
ume no Fana
ka wo tadunete zo
sirubekarikeru
On a moonlit night
Indistinguishable is
The plum blossom –
By scent, then seek it,
And you shall know it well.

Mitsune

Love V: 22

Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき

namida seku
sode no yosome wa
narabedomo
wasurezu ya to mo
iu hima zo naki
Tears are dammed upon
My sleeves, and within eyesight
Does she sit arrayed, but
‘Have you not forgotten me?’ –
To ask that, I have no chance!

Lord Sada’ie
883

Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし

ume ga e no
sue kosu naka no
kakine yori
omou kokoro ya
iro ni miemashi
The plum branches’
Tips cross beyond
Her fence, so
Will the love within my heart
Appear plain before her?

Jakuren
884

Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.

In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.