The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)
Left (Win)
梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに
ume no Fana yuki ni miyuredo Faru no ki Fa keburi wo komete samurakanaku ni The plum blossom Seems like snow, yet The sense of spring Is surrounded with such smoke I feel no chill…
Anonymous 1
Right
咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける
saku Fana no Fikari ni moyuru Faru no ki Fa keburi wo komete Farezu zo arikeru The blooming blossom Burning a’glow is The sense of spring; Surrounded by smoke that Never clears…
Anonymous 2[1]
[1] These poems are included in Fubokushō (I: 92 ) and (I: 93 ).
Next Door 隣
かきごしにほのめくだにもあるものをねたくも梅のあるじなるかな
kakigoshi ni honomeku dani mo aru mono o netaku mo ume no aruji naru kana Through a gap in the fence But faint does It seem to be; How I envy that plum blossom’s Master!
Toshiyori
Topic unknown.
わが園の梅の末枝に鶯の音になきぬべき恋もするかな
wa ga sono no ume no Fodue ni uguFisu no ne ni nakinubeki koFi mo suru kana In my garden From the plum treetops A warbler Does cry so – He must be in love, as I…
Anonymous
Composed on the scattering of the plum blossoms at his house.
暮ると明くと目かれぬ物を梅花いつの人間にうつろひぬらん
kuru to aku to me karenu mono wo ume no Fana itu no Fitoma ni uturoFinuran Neither night nor morn Do I shift my gaze from The plum blossoms: In what moment is it That they do fade?
Tsurayuki
Composed on plum blossoms on a spring night.
春の夜の闇はあやなし梅花色こそ見えね香やはかくるる
Faru no yo no yami Fa ayanasi ume no Fana iro koso miene ka ya Fa kakururu On nights in springtime How strange the darkness is! The plum blossoms’ Hues do go unseen, but Can their scent still be concealed?
Mitsune
On a moonlit night, when someone said they were going to pick plum blossoms, he composed this to say, ‘Pluck them.’
月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける
tukiyo ni Fa sore to mo miezu ume no Fana ka wo tadunete zo sirubekarikeru On a moonlit night Indistinguishable is The plum blossom – By scent, then seek it, And you shall know it well.
Mitsune
Composed at Mount Kurau.
梅花にほふ春べはくらふ山やみに越ゆれど著くぞありける
ume no Fana niFoFu Farube Fa kuraFu yama yami ni koyuredo shiruku zo arikeru The plum blossom Scents the spring, and Though Kurau Mountain Is draped in darkness, How clearly I do know it!
Tsurayuki
鶯の飛火野野辺の雪の内にそれかとばかり匂ふ梅が枝
uguisu no
tobubino nobe no
yuki no uchi ni
sore ka to bakari
niou ume ga e
The warbler on
The meadows of Tobuhi Plain
Among the snows
Simply wonders if
‘tis the glow of branching plum…
Gotoba
後鳥羽
A poem by Middle Councillor Abe no Hironiwa.
去年の春いこじて植ゑし我が宿の若木の梅は花咲きにけり
kozo no paru
ikozite uwesi
wa ga yado no
wakaki no ume pa
pana sakinikeri
In spring last year
I did dig to plant
At my home
A young plum tree whose
Blossom has bloomed!
Abe no Hironiwa
阿部広庭
Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき
namida seku
sode no yosome wa
narabedomo
wasurezu ya to mo
iu hima zo naki
Tears are dammed upon
My sleeves, and within eyesight
Does she sit arrayed, but
‘Have you not forgotten me?’ –
To ask that, I have no chance!
Lord Sada’ie
883
Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし
ume ga e no
sue kosu naka no
kakine yori
omou kokoro ya
iro ni miemashi
The plum branches’
Tips cross beyond
Her fence, so
Will the love within my heart
Appear plain before her?
Jakuren
884
Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.
In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'