Preparing Tribute 貢調
皇の民やすらけくをさむればひまなくはこぶ御調物かな
sumeragi no tami yasurakeku osamureba himanaku hakobu mitsukimono kana | His Majesty’s Folk tranquilly Prepare so, Never-resting they transport Their tributes! |
Higo
Preparing Tribute 貢調
笛竹のつかひはいつかこちくらんあなまちどほの道のあひだや
fue take no tsukai wa itsuka kochi kuran ana machidō no michi no aida ya | Blowing on his bamboo flute When will the messenger Arrive here? O, the wait feels as long As the roads he travels on! |
Kanemasa
Preparing Tribute 貢調
御調物きみが御代にはよしの川よし心みよたえやしけると
mitsukimono kimi ga miyo ni wa yoshinogawa yoshi kokoromiyo tae ya shikeru to | The tribute for My Lord’s reign is as The River Yoshino! So, just try To bring it to an end! |
Tadafusa
Preparing Tribute 貢調
御調物にひくはまゆのいとをもてくる手もたゆくそなへつるかな
mitsukimono nihikuwamayu no ito o mote kuru te mo tayuku sonaetsuru kana | The tribute from New cocoons Turned to silken thread: The gifting hands so tiredly Do offer it! |
Toshiyori
Preparing Tribute 貢調
長殿の常陸の蔵ひらきあけよけふ御調物をさめみつべ
nagatono no hitachi no kura hiraki’akeyo kyō mitsukimono osamemitsubeku | The long-halled Storehouses of Hitachi Throw open wide! For today the tribute Must be paid in full! |
Nakazane
Preparing Tribute 貢調
あさづまやはたさす駒に声たててせたのながはしひきわたすなり
asazuma ya hata sasu koma ni koe tatete seta no nagahashi hikiwatasunari | In Asazuma To the flag-flying colts I will call out, and Across the lengthy bridge at Seta Will I draw them! |
Akinaka
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜とともにおもふことなきをし鳥やかげとならびの池にすむらん
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran | With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond? |
Daishin
Mandarin Ducks 鴛鴦
みさびゐぬかがみの池にすむをしはみづからかげをならべてぞみる
misabi inu kagami no ike ni sumu oshi wa mizukara kage o narabete zo miru | A rust-red stained Mirror is the pond where Dwells a mandarin: His own water-borne reflection Does he match and gaze upon… |
Higo
Mandarin Ducks 鴛鴦
山河にともなきをしはかげをみてひとつがひある心ちすらしも
yamakawa ni tomonaki oshi wa kage o mite hitotsugai aru kokochi sura shimo | In a mountain stream A mateless mandarin does See a shape and A pair Even he feels himself to be! |
Kanemasa
Mandarin Ducks 鴛鴦
冬さむみはだれしもふるさ夜なかにつがはぬをしの声ぞかなしき
fuyu samumi hadareshimo furu sayonaka ni tsugawanu oshi no koe zo kanashiki | In winter’s chill A brush of frost does fall, At midnight, when The unmated mandarins’ Cries are sad, indeed! |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'