On the conception of the moon at dawn, for the Kasuga Poetry Match.
天の戸をおしあけがたの雲間より神よの月の影ぞ残れる
ama no to o oshi akegata no kumoma yori kamiyo no tsuki no kage zo nokoreru | Upon the gates of Heaven Pushing brightening Through the cloud-gaps From the Age of Gods, the moon’s Light lingers. |
The Regent and Chancellor
An allusive variation on SKKS XIV: 1260.
Topic unknown.
あまのとをおしあけがたの月みればうき人しもぞこひしかりける
ama no to o oshi akegata no tsuki mireba ukibito shimo zo koishikarikeru | When against the gates of Heaven Pushing brightening The moon I see, That cruel man, truly, I long for all the more. |
Anonymous
Topic unknown.
いまこむとたのめしことをわすれずはこのゆふぐれの月やまつらん
ima komu to tanomeshi koto o wasurezu wa kono yūgure no tsuki ya matsuran | “I’m coming now,” If, that she trusted those words of mine She has not forgotten, then This evening The moon might she be awaiting, too? |
Fujiwara no Hideyoshi
On the conception of summer lover, when he held a poetry match at his house.
うつせみのなくねやよそにもりの露ほしあへぬ袖を人のとふまで
utsusemi no naku ne ya yoso ni mori no tsuyu hoshiaenu sode o hito no tou made | A cicada shell of Cries, sobs distant as Dripping dewdrops in the forest— My sleeves never drying Until folk ask me why.. |
The Regent and Grand Minister
For a folding screen, during the reign of the Engi Emperor.
ゆきて見ぬ人もしのべと春の野のかたみにつめるわかななりけり
yukite minu hito mo shinobe to haru no no no katami ni tsumeru wakana narikeri | They have not gone to see, yet Those folk, too, I would have recall The plains in springtime with The keepsake of these plucked Fresh herbs. |
Ki no Tsurayuki
Topic unknown.
しながどりゐなのをゆけばありまやま夕ぎり立ちぬやどはなくして
shinagadori inano o yukeba arimayama yūgiri tachinu yado wa nakushite | Through waterbird-filled Inano I go, as Upon Arima Mountain Evening mist has risen, and Me without a lodging… |
Anonymous
On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match.
岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山
iwa ga ne no toko ni arashi o katashikite hitori ya nenan sayo no nakayama | At the crags’ foot Lies my bed with the storm wind Alone, spread upon me— Lonely, must I sleep? At Sayo-no-Nakayama… |
Lord Ari’ie
On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall.
草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ
kusamakura hodo zo henikeru miyako idete ikuyo ka tabi no tsuki ni nenuramu | Grassy pillows For a while have been my lot! Since departing the capital For some days on my travels Will I sleep beneath the moon. |
Ōe no Yoshitoki
Composed as a travel poem.
けふは又しらぬ野ばらに行きくれぬいづれの山か月はいづらん
kyō wa mata shiranu nobara ni yukikurenu izure no yama ka tsuki wa izuran | Today, once more Across an unknown plain I go at sundown; Which will be the mountain Where the moon does rise? |
Minamoto no Ienaga
Composed on the moon above the mountains.
あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな
ashibiki no yamaji no koke no tsuyu no ue ni nezame yobukaki tsuki o miru kana | Resting upon leg-wearying Mountain trails’ moss Atop the dew I awoke late at night And glimpsed the moon. |
Fujiwara no Hideyoshi
'Simply moving and elegant'