たれすみて誰ながむらん故郷のよしのの宮の春のよの月
| tare sumite tare nagamuran furusato no yoshino no miya no haru no yo no tsuki | Who might have lived, and Gazed from These ancient grounds of The palace of Yoshino at The moon this springtime night? |

On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.
ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん
| tiritirazu kikamaFosiki wo Furusato no Fana mitekaFeru Fito mo aFanan | Are they scattered, or not, is What I would ask, but The ancient estate’s Blossom having seen and returned– Those folk I would have you meet. |
Ise

On the conception of fulling clothes.
みよしのの山のあきかぜさ夜ふけて故郷さむくころもうつなり
| miyoshino no yama no akikaze sayo fukete furusato samuku koromo utsunari | On fair Yoshino Mountain the autumn wind Marks a brief night’s end, For in this ancient place the chill Carries the sound of fulling cloth. |
Consultant Masatsune

On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.
ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ
| furusato no motoara no kohagi sakishi yori yonayona niwa no tsuki zo utsurou | At my ancient home Since the sparse bush clover Bloomed, Night after night upon the garden Shines the moon![i] |
The Regent and Palace Minister

[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.
Plum blossom at an ancient estate.
たれにかもむかしをとはむ故郷の軒ばの梅は春をこそしれ
| tare ni kamo mukashi o towamu furusato no nokiba no ume wa haru o koso shire | Who is it that Of days long gone I might enquire? At this ancient estate The plum beneath the eaves Knows spring well, yet… |


Plum blossom at an ancient estate.
ふる郷にたれしのべとか梅のはなむかしわすれぬかににほふらん
| furusato ni tare shinobedo ka ume no hana mukashi wasurenu ka ni niouran | At this ancient estate Who is it I recall? The plum blossom Unforgettable days gone by With fragrance seems to bring to life. |


Left (Tie)
ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ
| furusato ni kasumi tobiwake yuku kari wa tabi no sora ni ya haru o suguramu | Above an ancient estate Flying through the parting haze Go the geese: In the skies they journey through, I wonder, will they pass the springtime? |
Mitsune
19
Right
ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ
| chiru hana o nukishi tomeneba aoyagi no ito wa yoru tomo kai ya nakaramu | The scattered blossom Has been pierced, but not stayed, so, The green willow’s Threaded fronds are spun together, yet It useless seems… |
20
‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’