From the shore at Fukehi in Izumi.
けふけふと霜おきまさる冬立たば花移ろふとうらみにゆかむ
keFu keFu to
simo okimasaru
Fuyu tataba
Fana uturoFu to
urami ni yukamu
On this day, this day
Of most heavy fallen frost
Should winter arrive,
That the flowers fade
Will be a source of my despite…
7
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu
nageki no mori Fa
Fuyu kuredo
tune ni mo kamo na
tokosinaFe nari
The leaves never turn
In Nageki’s sacred groves, where
Winter comes, yet
It is always that
They are ever unchanging.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
君さらば山にかへりて冬毎に雪踏み分けておりよとぞ思ふ
kimi saraba
yama ni kaFerite
Fuyugoto ni
yuki Fumiwakete
oriyo to zo omoFu
If you should
Return to the mountains, then
With every winter
Forge through the snow
And descend, I beg you!
Blankets
冬さむみ霜さゆる夜は明けぬれどあさぶすまこそぬがれざりけれ
fuyu samumi shimo sayu yo wa akenuredo asabusuma koso nugarezarikere How cold the winter, and Chill the frost this night; It lightens, yet My hempen bedding I have not stripped off…
Minamoto no Akinaka 源顕仲
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all…
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there!
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Sleet
冬さむみ風もとまらぬ山ざとにいとどみぞれぞふりまさりける
fuyu samumi kaze mo tomaranu yamazato ni itodo mizore zo furimasarikeru How cold the winter With unending wind Round my mountain home, where The sleet ever Stronger falls.
Higo, from the Resisdence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
霙降り曇れる冬の晴れずのみつきせぬものやまろが身のうさ
mizore furi
kumoreru fuyu no
harezu nomi
tsukisenu mono ya
maro ga mi no usa
Sleet falling
In a cloud-filled winter which
Never clears;
With no one near
How desolate I am!
Sone no Yoshitada
曽禰好忠
Sent to a woman at the beginning.
霜がれの冬野に立てるむら薄ほのめかさばや思ふ心を
simogare no
Fuyu no ni tateru
mura susuki
Fonomekasaba ya
omoFu kokoro wo
In frost-burned
Winter meadows stand
Clusters of silver grass;
If only they would briefly reveal
The feelings in my heart…
Taira no Tsune’aki (?-1077)
平経章
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Posts navigation
'Simply moving and elegant'