春ふかみ花ちりかかる山の井はふるきし水にかはづなくなり
| haru fukami hana chirikakaru hana no i wa haru fukishi mizu ni kawazu nakunari | Deep in springtime Petals scatter over The well among the blossom, where From spring’s ancient waters The frogs are crying. |

When she presented a hundred-poem sequence.
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
| chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu | The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream. |
Sanuki, from the Nijō Palace

Topic unknown.
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
| ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu | Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not? |
Kiyowara no Motosuke

Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
| aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka

When her grandchild passed away.
うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな
| ukinagara kiesenu mono Fa mi narikeri urayamasiki Fa midu no awa kana | How cruel it is that What remains here yet Is me— How I envy The foam upon the waters! |
Nakatsukasa

Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation[1] held at the residence of the Uji Former Grand Minister[2].
さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ
| samidare ni midu no mimaki no makomogusa kariFosu Fima mo arazi to zo omoFu | In the summer rain At Mizu, the royal pasture grows Wild rice, but To reap and dry it no time There is at all, I feel! |
Sagami

[1] The Thirty Day Sutra Recitation (Sanjikkō 三十講)was an event where the Sutra of Innumerable Meanings (Ananta Nirdeśa Sūtra; Jp. Muryōgi-kyō 無量義経), the twenty-eight fascicles of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtram; Jp. Hokke-kyō 法華経) and the Samantabhadra Meditation Sūtra (Jp. Kanfugen-kyō 観普賢経) were read aloud over thirty consecutive days, or occasionally over fifteen consecutive days with readings each morning and evening.
[2] Fujiwara no Yorimichi 藤原頼通 (992-1074)
Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.[1]
あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな
| ana koFisi Fatuka ni Fito wo midu no awa no kiekaFeru tomo sirasetesi kana | O, how strong my love! Faintly, a lady Did I see, who as foam upon the water Vanished once more, yet I had to let her know! |
The Ononomiya Palace Minister

[1] A reference to Fujiwara no Sōshi (Kuwako) 藤原桑子 (dates unknown), the daughter of Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔 (877-933), who was an Imperial Concubine to Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r 897-930), and the mother of Imperial Prince Nori’akira 章明 (924-990).
Topic unknown.
みなせ河有りて行く水なくはこそつひにわが身をたえぬと思はめ
| minasegaFa arite yuku midu naku Fa koso tuFi ni wa ga mi wo taenu to omoFame | Just as the waterless River Minase Is there with running rivulets Not a one, then At the end, I, as a channel buoy, Can endure no more, I feel – and yet… |
Anonymous
