水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
| mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri | Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud. |
43

水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
| mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri | Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud. |
43

A love poem, from when he presented a hundred poem sequence.
しられじなおさふる袖のなみだ川したにははやき水のこころを
| shirareji na osauru sode no namidagawa shita ni wa hayaki mizu no kokoro o | No one knows, it seems— As I wipe away with my sleeves A river of tears Beneath it, swift, are The waters of my heart. |
The Regent and Minister of the Right

An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
| asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri | When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come! |

Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
| saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu | Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots? |
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
| matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu | The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you! |
77
Love
Five poems, stopping at five
Left (Win)
なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき
| namidagawa ika naru mizu ka nagaruran nado wa ga koi o kesu hito no naki | In the River of Tears What sort of water is it That does flow? Why is it that my love’s burn To extinguish is there no one? |
Okikaze
51
Right
みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな
| mi o mo kae omou mono kara koi to ieba moyuru naka ni iru kokoro kana | Staking my life is Often in my thoughts, but Within the fires of love, Burning, Does my heart lie! |
Okikaze
52
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
| sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
| natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
| murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu | Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed. |
Mitsune
45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
| hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri | A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing. |
46
Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
| tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min | Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall? |
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
| momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran | Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall? |
16
The Beginning of Winter
Left (Tie)
しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ
| shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikeri | Upon the frost Falls first snow turning To ice with the morning; The time ‘twill take to melt Will be long, indeed. |
17
Right
かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる
| kaminazuki momiji no iro wa fuku kaze to tani no mizu to zo otoshihatetsuru | In the Godless Month The scarlet leaves’ hue With the gusting wind, and The waters in the valley, do Drop completely. |
Mitsune
18