Category Archives: Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 25

Round Twenty-Five

Left

恋ひしなん後は煙とのぼりなばたなびく雲をそれとだにみよ

koishinan
nochi wa keburi to
noborinaba
tanabiku kumo o
sore to dani miyo
I shall die of love for you, and
After as smoke
Shall rise, then
The trailing clouds
Behold and think of me!

Iemoto
49

Right

我が身だに思ふにたがふ物なればことわりなりや人のつらきは

wa ga mi dani
omou ni tagau
mono nareba
kotowarinari ya
hito no tsuraki wa
My sorry self
Differs from what I had thought
So I suppose
It’s natural, isn’t it—
That she should be so cruel…

Moromitsu
50

The Right made me feel that’s how it is. It’s charming.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 24

Round Twenty-Four

Love

Left (Win)

恋しさのなぐさむ方やなからましつらき心をおもひませずは

koishisa no
nagusamu kata ya
nakaramashi
tsuraki kokoro o
omoimasezu wa
I wish my love for you
My consolation
Would be not—for then
Of your cold heart
I would not have to think…

Lord Kiyosuke
47

Right

君こずはうちへもいらじはらひつるねやのおもはむ事もはづかし

kimi kozu wa
uchi e mo iraji
haraitsuru
neya no omowamu
koto wa hazukashi
You have not come, so
I’ll not enter in—
Swept clean,
Thinking of my bedchamber
Is embarrassing, indeed!

Shun’e
48

Both are elegant, yet what comes after ‘within’ is not something which one would really feel, so I would say the Right loses.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Win)

雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける

yuki fukami
shizu no fuseya mo
uzumorete
keburi bakari zo
shirushi narikeru
Snow so deep that
The peasants’ huts, too,
Are buried, and
The smoke, alone, is
Their only sign!

Kinshige
45

Right

花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪

hana no haru
momiji no aki mo
shirukarishi
matsu no kozue mo
mienu shirayuki
By blossom is spring, and
By scarlet leaves is autumn
Known—
The treetops of the pines
Invisible with snow, so white.

Kūnin
46

The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり

ogurayama
kigi no momiji no
kurenai wa
mine no arashi no
orosu narikeri
On gloomy Mount Ogura
The leaves upon the trees,
So scarlet,
By the storm wind from the peak
Are tossed down.

Lord Kiyosuke
41

Right

ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり

fukaku asaki
momijiba nagaru
asukagawa
fuchise wa iro ni
arawarenikeri
Across both depths and shallows
Flow the scarlet leaves
On the Asuka river,
Among the rapids and the pools
Have they appeared.

Shun’e
42

Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 20

Round Twenty

Scarlet Leaves

Left (Tie)

秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば

aki sareba
akatsuki tsuyu ni
imo ga sode
makigi no yama ni
niou momijiba
When the autumn comes,
With the dawn, the dewdrops, as
Upon a sweet girl’s sleeves,
At Makigi Mountain
Bring a lustre to the scarlet leaves…

Masashige
39

Right

下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな

shitazome wa
onaji midori ni
mishi hodo mo
momiji no iro no
usuku koki kana
First dyed
All with green,
When I gazed upon them, now
The scarlet leaves’ hues are
Pale and vibrant both!

Kūnin
40

The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Win)

うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影

uchiharau
makura no chiri mo
kakurenaku
aretaru yado o
terasu tsukikage
Needing to be swept away,
The dust upon my pillow
Cannot be concealed
In my dilapidated dwelling, when
The moonlight shines within…

Taifu
37

Right

秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん

aki no yo no
tsuki miru sode ni
oku tsuyu ya
hiru ni kawareru
shirushi naruran
On an autumn night
Upon my sleeves, when gazing at the moon,
Fall dewdrops—
That all is changed from daytime
Might they be a sign?

Yorisuke
38

In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 17

Round Seventeen

Left

夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな

yomosugara
obasuteyama no
tsuki o mite
mukashi kayou
wa ga kokoro kana
All night long
At Mount Obasute
Gazing upon the moon—
Drifting back to days gone by
Goes my heart!

Lord Kiyosuke
33

Right (Win)

山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける

yama no ha ni
kumo no yokogiru
yoi no ma wa
idete mo tsuki zo
nao matarekeru
Along the mountains’ edge
Trail clouds
Throughout the night, so
Even as it rises, the moon
I am yet awaiting!

Atsuyori
34

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 16

Round Sixteen

The Moon

Left (Tie)

今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり

ima yori wa
fukeyuku made ni
tsuki wa mishi
sono koto to naku
namida ochikeri
From now
Until it set,
Did I gaze upon the moon
Had it not been there, then
Would have my tears fell.

Lord Kiyosuke
31

Right

待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや

matsu hito no
konu mo omoeba
tsurakarazu
nenaba koyoi no
tsuki o mimashi ya
The man I await
Has failed to come, I think, but
I’ll not be downcast, for
Had I to bed tonight
Would I have gazed upon the moon?

Kūnin
32

Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん

tanabata no
wakaruru kesa no
tamoto ni ya
aki no shiratsuyu
okihajimuran
The Weaver Maid
Parts from him this morn,
Upon her sleeves
Autumn’s silver dewdrops
Must have begun to fall…

Shun’e
27

Right

秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける

aki hete mo
hatenaki naka o
miru ori wa
tanabatatsume zo
urayamarekeru
Though the autumns pass,
When on their endless bond
She ponders,
Even the Weaver Maid
Must despise her lot!

Kenshō
28