Round Twenty-Five
Left
恋ひしなん後は煙とのぼりなばたなびく雲をそれとだにみよ
koishinan nochi wa keburi to noborinaba tanabiku kumo o sore to dani miyo I shall die of love for you, and After as smoke Shall rise, then The trailing clouds Behold and think of me!
Iemoto 49
Right
我が身だに思ふにたがふ物なればことわりなりや人のつらきは
wa ga mi dani omou ni tagau mono nareba kotowarinari ya hito no tsuraki wa My sorry self Differs from what I had thought So I suppose It’s natural, isn’t it— That she should be so cruel…
Moromitsu 50
The Right made me feel that’s how it is. It’s charming.
Round Twenty-Four
Love
Left (Win)
恋しさのなぐさむ方やなからましつらき心をおもひませずは
koishisa no nagusamu kata ya nakaramashi tsuraki kokoro o omoimasezu wa I wish my love for you My consolation Would be not—for then Of your cold heart I would not have to think…
Lord Kiyosuke 47
Right
君こずはうちへもいらじはらひつるねやのおもはむ事もはづかし
kimi kozu wa uchi e mo iraji haraitsuru neya no omowamu koto wa hazukashi You have not come, so I’ll not enter in— Swept clean, Thinking of my bedchamber Is embarrassing, indeed!
Shun’e 48
Both are elegant, yet what comes after ‘within’ is not something which one would really feel, so I would say the Right loses.
Round Twenty-Three
Left (Win)
雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける
yuki fukami shizu no fuseya mo uzumorete keburi bakari zo shirushi narikeru Snow so deep that The peasants’ huts, too, Are buried, and The smoke, alone, is Their only sign!
Kinshige 45
Right
花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪
hana no haru momiji no aki mo shirukarishi matsu no kozue mo mienu shirayuki By blossom is spring, and By scarlet leaves is autumn Known— The treetops of the pines Invisible with snow, so white.
Kūnin 46
The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.
Round Twenty-Two
Snow
Left (Win)
霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり
shimogare no magaki no naka ni yuki fureba kiku yori nochi no hana mo arikeri When, burned by frost, Within my lattice fence There is a fall of snow, After the chrysanthemums, There are flowers, even so.
Suketaka 43
Right
花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山
hana sakeba yuki ka to misete yuki fureba hana ka to misuru miyoshino no yama When the blossom blooms I wonder if ‘tis snow, and When the snow does fall I wonder if ‘tis blossom In the mountains of fair Yoshino.
Kūnin 44
Both are elegant, but even so the Right should lose.
Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down.
Lord Kiyosuke 41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared.
Shun’e 42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.
Round Twenty
Scarlet Leaves
Left (Tie)
秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば
aki sareba akatsuki tsuyu ni imo ga sode makigi no yama ni niou momijiba When the autumn comes, With the dawn, the dewdrops, as Upon a sweet girl’s sleeves, At Makigi Mountain Bring a lustre to the scarlet leaves…
Masashige 39
Right
下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな
shitazome wa onaji midori ni mishi hodo mo momiji no iro no usuku koki kana First dyed All with green, When I gazed upon them, now The scarlet leaves’ hues are Pale and vibrant both!
Kūnin 40
The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.
Round Nineteen
Left (Win)
うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影
uchiharau makura no chiri mo kakurenaku aretaru yado o terasu tsukikage Needing to be swept away, The dust upon my pillow Cannot be concealed In my dilapidated dwelling, when The moonlight shines within…
Taifu 37
Right
秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん
aki no yo no tsuki miru sode ni oku tsuyu ya hiru ni kawareru shirushi naruran On an autumn night Upon my sleeves, when gazing at the moon, Fall dewdrops— That all is changed from daytime Might they be a sign?
Yorisuke 38
In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.
Round Seventeen
Left
夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな
yomosugara obasuteyama no tsuki o mite mukashi kayou wa ga kokoro kana All night long At Mount Obasute Gazing upon the moon— Drifting back to days gone by Goes my heart!
Lord Kiyosuke 33
Right (Win)
山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける
yama no ha ni kumo no yokogiru yoi no ma wa idete mo tsuki zo nao matarekeru Along the mountains’ edge Trail clouds Throughout the night, so Even as it rises, the moon I am yet awaiting!
Atsuyori 34
Round Sixteen
The Moon
Left (Tie)
今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり
ima yori wa fukeyuku made ni tsuki wa mishi sono koto to naku namida ochikeri From now Until it set, Did I gaze upon the moon Had it not been there, then Would have my tears fell.
Lord Kiyosuke 31
Right
待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや
matsu hito no konu mo omoeba tsurakarazu nenaba koyoi no tsuki o mimashi ya The man I await Has failed to come, I think, but I’ll not be downcast, for Had I to bed tonight Would I have gazed upon the moon?
Kūnin 32
Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.
Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall…
Shun’e 27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot!
Kenshō 28
Posts navigation
'Simply moving and elegant'