Category Archives: Poetry Competitions

Naidaijin-ke uta’awase 29

Round Five

Left (T – Tie)

つれなさのためしは誰ぞたれにても人なげかせてはてはよしやは

tsurenasa no
tameshi wa ta zo
tare nite mo
hito nagekasete
hate wa yoshi ya wa
For cold cruelty
Who is your exemplar?
Whoever it might be,
Is causing one such grief
A good thing, in the end?

Lord Morotoshi
57

Right (M – Win)

逢ふ事をまつの汀に年ふればしづえに波のかけぬ日ぞなき

au koto o
matsu no migiwa ni
toshi fureba
shizue ni nami no
kakenu hi zo naki
For a meeting
Pining by the waters’ edge
As the years go by—
Lower boughs by waves
Washed not on any day, at all…

Lord Sadanobu
58

Toshiyori states: it is impossible to say that that the configuration and diction of the first poem is anything special. In the second poem, ‘For a meeting / Pining by the waters’ edge’ has poetic qualities, but continuing with ‘Lower boughs by waves / Washed not on any day, at all’ does not seem like a love poem, and if the poet had wanted to allude to tears here, well, it just doesn’t sound like it, does it. The Left has the conception of a Love poem, but it language lacks elegance; the Right is smooth, but has only a faint conception of love, and thus these tie.

Mototoshi states: this poem’s diction is particularly bizarre. What an objectionably unpleasant feeling of love! One does see this in the passage giving the reply by Nakatomi no Tokuin, and then there seems to have been the poem ‘go on then, you creeper’, but that one continues extremely charmingly, while this sounds ghastly. Then ‘For a meeting / Pining by the waters’ edge’, truly is a charming composition, and the subsequent ‘Lower boughs by waves / Washed not on any day, at all’ seems entirely clear. It seems to approach the quality of Komachi’s poem, to me! This is a win for the Right, I have to say.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 17

Budding Azalea

君を思ふ心にみつつしのばなむ恋しきをりはあまたすぐれど

kimi o omou
kokoro ni mitsutsu
shinobanamu
koishiki ori wa
amata suguredo
My yearning for you
Is ever seen within my heart, but
I would keep it secret, though
Times of passion
Many have there been…

17

This poem is an acrostic with ‘budding azalea’ (mitsutsuji no hana) contained within mitsutsu shinobanamu.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 15

Sand Pear Blossom

よの中をうしといひてもいづくにかみをばかくさむ山なしの花

yo no naka o
ushi to iitemo
izuku ni ka
mi oba kakusamu
yamanashi no hana
This mundane world
I hate, I say, yet
Somewhere
I would hide myself away among
The sand-pear blossoms.

15[i]


[i] This poem is included in Kokin rokujō (4268), with the headnote ‘Sand Pear’, and also in Mandaishū (2812) with the headnote, ‘From the Poetry Match at the Residence of the Ōmi Lady of the Bedchamber’.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 14

Maple

はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく

harugasumi
tachi someshi yori
iro kaete
no wa narashiteki
wakana tsumubeku
Since the haze of spring
Began to rise,
Hues changing,
Upon the plains have grown
Fresh herbs that we may pick them!

14

This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.