Mulberry Blossom
わだつみをこぎゆくふねのかぢのきのはなとはさらになみぞたちける
| wadatsumi o kogiyuku fune no kaji no ki no hana to wa sara ni nami zo tachikeru | Across the broad main, Rowing, goes a boat with Oars of mulberry Blossom, still In waves arising. |
11

Round Four
Left (Both Judges – Win)
こひわぶる君が雲ゐの月ならば及ばぬ身にも影はみてまし
| koiwaburu kimi ga kumoi no tsuki naraba oyobanu mi ni mo kage wa mitemashi | So cruel in your love, My lord, above the clouds The moon were you, then Though it reaches me not I wish your light to see… |
Lady Kazusa
55
Right
いのるらん神のたたりはなさるとも逢ふてふ事に身をばけがさじ
| inoruran kami no tatari wa nasaru tomo au chō koto ni mi oba kegasaji | You seem to pray for it, and Even should a deity’s taboo This break, A meeting Would be no pollution, I feel… |
Lord Akinaka
56
Toshiyori states: the first poem makes a person into the moon, and is different in sense from the poem in the Tentoku poetry match which also uses ‘Though it reaches me not’. The second poem appears to be one written after becoming close to another—if that’s what the composition is about, then it should include an element from a prior poem for precedent. Then again, one could compose like this as a response to a prayer received from a man’s residence, in which case it would resemble something sent between people who have yet to meet. It loses.
Mototoshi states: saying ‘My lord, above the clouds / The moon were you, then’ appears an elegant sequence. I wonder if it was composed with the poem by Nakatsukasa in a poetry match in Tenryaku, where she uses ‘above the clouds, the moon’? While the ‘beloved light’ in this poem is very well depicted, here the diction seems stilted. As for the Right, up to ‘You seem to pray for it, and /Even should a deity’s taboo’ is acceptable, but ‘A meeting / Would be no pollution, I feel’ is extremely difficult to understand. Would a meeting, of whatever sort, be a cause of pollution? It really makes me feel as if something like ‘ditch’ was going to be dropped in! Neither has a charming conception, yet ‘above the clouds, the moon’ is slightly better in the present context.


Round Three
Left (Both Judges – Win)
いはぬまの下はふ蘆のねを重みひまなき恋を君知るらめや
| iwanuma no shitahau ashi no ne o shigemi himanaki koi o kimi shirurame ya | Silently beneath the marsh rocks Creep the reeds’ Roots in such profusion, Not a space free from love, but Does my lady know, I wonder? |
A Court Lady
53
Right
身をつみて思ひや知るとこころみにながためつらき人もあらなん
| mi o tsumite omoi ya shiru to kokoromi ni na ga tame tsuraki hito mo aranan | Pinching flesh, Would you know passion’s fire? To test it, I wish For you there was a cruel One, too… |
Lord Masakane
54
Toshiyori states: the first poem is extremely charming. It seems to have no faults to mention. In the second poem, ‘For you there was a cruel one’ would be something quite impolite if said by a woman. Court ladies may lose their composure, yet they still appear to speak with dignity. In the absence of a prior poem as precedent, the first poem should win, I think.
Mototoshi states: this poem seems to have no faults to mention, and of the two, ‘beneath creep the reeds’ seems a bit more gently refined at present.


Round Two
Left (T – Tie)
口惜しや雲ゐがくれにすむたつもおもふ人にはみえけるものを
| kuchi oshi ya kumoigakure ni sumu tatsu mo omou hito ni wa miekeru mono o | How bitter am I! Hidden ‘mongst the clouds Dwell dragons—even they To one thinking fondly of them Do appear, yet… |
Lord Toshiyori
51
Right (M – Win)
かつみれど猶ぞ恋しきわぎもこがゆつのつまぐしいかでささまし
| katsu miredo nao zo koishiki wagimoko ga yutsu no tsumagushi ikade sasamashi | I have seen her once, yet Even more desirable is My darling girl— As a fine comb How would I wear her in my hair? |
Lord Mototoshi
52
Toshiyori states: the first poem is one which appears to be incomprehensible to a particularly limitless extent. In the second poem, the ‘fine comb’ referred to is the one which Susanoo transformed Princess Inada and placed in his divine locks upon their first meeting. This poem has ‘I have seen her once’ and thus appears to have a conception that they have already met. The final section has ‘How would I wear her in my hair?’, which makes it seem that the comb has yet to be placed there. This appears to differ from the original tale. One could ask the poet whether he has mistaken this ancient tale—perhaps he has simply remembered it wrong? It’s not possible to decide upon a winner or loser.
[N.B.: Mototoshi mistakes Toshiyori’s use of tatsu (‘dragon’) for tazu (crane)—the two words were written identically. Toshiyori didn’t bother to correct him at the time of the match, but when Tadamichi asked for judges’ thoughts in writing after the event, he simply wrote, ‘It’s not a crane, but a dragon!’]
Mototoshi states: composing ‘how bitter am I’ and suchlike is something which I have yet to encounter in a poem in a poetry match. Someone said long ago that in both the poems of Yamato and Cathay one should select diction as fruit develop from blossom, and bearing that in mind, well, I have never seen such diction used in many personal collections and poetry matches and, it goes without saying, certainly not in the initial section. On the matter of ‘hidden ‘mongst the clouds dwell cranes’: this is something which has yet to appear in poetry. I wonder whether it appears in texts from Cathay? Possibly composed on the conception of ‘cranes crying beneath the sun’ in the Account of the World? The subsequent line should be ‘clouds spread broadly blue I see cranes so white’. It seems to be saying ‘flying hidden in the clouds’—meaning that cranes should live in the clouds. The cocks of Huainan entered the clouds—again, maybe that is a reference to cranes? Moreover, in Master Fu Qiu’s Classic on the Aspect of Cranes it states that cranes, at the age of one hundred and eighty years, come together as males and females for mating—if that is the case, then how does this relate to human beings? Furthermore, I feel the poem is illogical in the absence of a location where they could live, hidden in the clouds. Overall, this poem has an inappropriate conception and diction, too. The poem of the Right has no errors of diction and its tone is not that bad, so perhaps it would not be mistaken to say it’s a little superior.


Peach Blossom
さきし時なほこそみしかももの花ちればをしくぞ思ひなりぬる
| sakishi toki nao koso mishika momo no hana chireba oshiku zo omoinarinuru | When they bloomed, Did I gaze upon Peach blossoms, and When they scattered, regret I felt deeply, indeed! |
9[i]
[ii] This poem is included in Shūishū (XVI: 1030) as an anonymous poem with the headnote ‘Topic unknown’.
Pear Blossom
春立てばいづこともなしのはなりぬわかなつむべくなりぞしにける
| haru tateba izuko tomo nashi no hanarinu wakana tsumubeku nari zo shininkeru | When the springtime comes, There’s nowhere that’s Not far away, for I should pick fresh herbs— That’s what I’ve decided! |
8
This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana) contained within nashi no hanarinu.
Garden Cherry
あさごとに我がはくやどのにはざくらはなちるほどはてもふれでみむ
| asa goto ni wa ga haku yado no niwazakura hana chiru hodo wa te mo furede mimu | Every single morning Around my house I could sweep Garden cherry Blossoms, scattered I’ll not touch them, but gaze on them, instead! |
7[i]
[i] This poem is included in Shūishū (I: 61) as an anonymous poem with the headnote ‘Among the poems from a poetry match held by the Fujitsubo Junior Consort during the reign of the Engi Emperor’, and also in Kokin rokujō (4234) with the headnote ‘Garden Cherry’.
Taiwan Cherry
あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな
| azusayumi haru no yamabe ni keburi tachi moyu tomo mienu hizakura no hana | A catalpa bow: From the mountainside in springtime Smoke rising— Doesn’t it appear to be burning with Fiery cherry blossoms. |
6[i]
The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.
[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.