Category Archives: Poetry Competitions

Naidaijin-ke uta’awase 28

Round Four

Left (Both Judges – Win)

こひわぶる君が雲ゐの月ならば及ばぬ身にも影はみてまし

koiwaburu
kimi ga kumoi no
tsuki naraba
oyobanu mi ni mo
kage wa mitemashi
So cruel in your love,
My lord, above the clouds
The moon were you, then
Though it reaches me not
I wish your light to see…

Lady Kazusa
55

Right

いのるらん神のたたりはなさるとも逢ふてふ事に身をばけがさじ

inoruran
kami no tatari wa
nasaru tomo
au chō koto ni
mi oba kegasaji
You seem to pray for it, and
Even should a deity’s taboo
This break,
A meeting
Would be no pollution, I feel…

Lord Akinaka
56

Toshiyori states: the first poem makes a person into the moon, and is different in sense from the poem in the Tentoku poetry match which also uses ‘Though it reaches me not’. The second poem appears to be one written after becoming close to another—if that’s what the composition is about, then it should include an element from a prior poem for precedent. Then again, one could compose like this as a response to a prayer received from a man’s residence, in which case it would resemble something sent between people who have yet to meet. It loses.

Mototoshi states: saying ‘My lord, above the clouds / The moon were you, then’ appears an elegant sequence. I wonder if it was composed with the poem by Nakatsukasa in a poetry match in Tenryaku, where she uses ‘above the clouds, the moon’? While the ‘beloved light’ in this poem is very well depicted, here the diction seems stilted. As for the Right, up to ‘You seem to pray for it, and /Even should a deity’s taboo’ is acceptable, but ‘A meeting / Would be no pollution, I feel’ is extremely difficult to understand. Would a meeting, of whatever sort, be a cause of pollution? It really makes me feel as if something like ‘ditch’ was going to be dropped in! Neither has a charming conception, yet ‘above the clouds, the moon’ is slightly better in the present context.

Naidaijin-ke uta’awase 27

Round Three

Left (Both Judges – Win)

いはぬまの下はふ蘆のねを重みひまなき恋を君知るらめや

iwanuma no
shitahau ashi no
ne o shigemi
himanaki koi o
kimi shirurame ya
Silently beneath the marsh rocks
Creep the reeds’
Roots in such profusion,
Not a space free from love, but
Does my lady know, I wonder?

A Court Lady
53

Right

身をつみて思ひや知るとこころみにながためつらき人もあらなん

mi o tsumite
omoi ya shiru to
kokoromi ni
na ga tame tsuraki
hito mo aranan
Pinching flesh,
Would you know passion’s fire?
To test it, I wish
For you there was a cruel
One, too…

Lord Masakane
54

Toshiyori states: the first poem is extremely charming. It seems to have no faults to mention. In the second poem, ‘For you there was a cruel one’ would be something quite impolite if said by a woman. Court ladies may lose their composure, yet they still appear to speak with dignity. In the absence of a prior poem as precedent, the first poem should win, I think.

Mototoshi states: this poem seems to have no faults to mention, and of the two, ‘beneath creep the reeds’ seems a bit more gently refined at present.

Naidaijin-ke uta’awase 26

Round Two

Left (T – Tie)

口惜しや雲ゐがくれにすむたつもおもふ人にはみえけるものを

kuchi oshi ya
kumoigakure ni
sumu tatsu mo
omou hito ni wa
miekeru mono o
How bitter am I!
Hidden ‘mongst the clouds
Dwell dragons—even they
To one thinking fondly of them
Do appear, yet…

Lord Toshiyori
51

Right (M – Win)

かつみれど猶ぞ恋しきわぎもこがゆつのつまぐしいかでささまし

katsu miredo
nao zo koishiki
wagimoko ga
yutsu no tsumagushi
ikade sasamashi
I have seen her once, yet
Even more desirable is
My darling girl—
As a fine comb
How would I wear her in my hair?

Lord Mototoshi
52

Toshiyori states: the first poem is one which appears to be incomprehensible to a particularly limitless extent. In the second poem, the ‘fine comb’ referred to is the one which Susanoo transformed Princess Inada and placed in his divine locks upon their first meeting. This poem has ‘I have seen her once’ and thus appears to have a conception that they have already met. The final section has ‘How would I wear her in my hair?’, which makes it seem that the comb has yet to be placed there. This appears to differ from the original tale. One could ask the poet whether he has mistaken this ancient tale—perhaps he has simply remembered it wrong? It’s not possible to decide upon a winner or loser.

[N.B.: Mototoshi mistakes Toshiyori’s use of tatsu (‘dragon’) for tazu (crane)—the two words were written identically. Toshiyori didn’t bother to correct him at the time of the match, but when Tadamichi asked for judges’ thoughts in writing after the event, he simply wrote, ‘It’s not a crane, but a dragon!’]

Mototoshi states: composing ‘how bitter am I’ and suchlike is something which I have yet to encounter in a poem in a poetry match. Someone said long ago that in both the poems of Yamato and Cathay one should select diction as fruit develop from blossom, and bearing that in mind, well, I have never seen such diction used in many personal collections and poetry matches and, it goes without saying, certainly not in the initial section. On the matter of ‘hidden ‘mongst the clouds dwell cranes’: this is something which has yet to appear in poetry. I wonder whether it appears in texts from Cathay? Possibly composed on the conception of ‘cranes crying beneath the sun’ in the Account of the World? The subsequent line should be ‘clouds spread broadly blue I see cranes so white’. It seems to be saying ‘flying hidden in the clouds’—meaning that cranes should live in the clouds. The cocks of Huainan entered the clouds—again, maybe that is a reference to cranes? Moreover, in Master Fu Qiu’s Classic on the Aspect of Cranes it states that cranes, at the age of one hundred and eighty years, come together as males and females for mating—if that is the case, then how does this relate to human beings? Furthermore, I feel the poem is illogical in the absence of a location where they could live, hidden in the clouds. Overall, this poem has an inappropriate conception and diction, too. The poem of the Right has no errors of diction and its tone is not that bad, so perhaps it would not be mistaken to say it’s a little superior.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 09

Peach Blossom

さきし時なほこそみしかももの花ちればをしくぞ思ひなりぬる

sakishi toki
nao koso mishika
momo no hana
chireba oshiku zo
omoinarinuru
When they bloomed,
Did I gaze upon
Peach blossoms, and
When they scattered, regret
I felt deeply, indeed!

9[i]


[ii] This poem is included in Shūishū (XVI: 1030) as an anonymous poem with the headnote ‘Topic unknown’.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 08

Pear Blossom

春立てばいづこともなしのはなりぬわかなつむべくなりぞしにける

haru tateba
izuko tomo nashi
no hanarinu
wakana tsumubeku
nari zo shininkeru
When the springtime comes,
There’s nowhere that’s
Not far away, for
I should pick fresh herbs—
That’s what I’ve decided!

8

This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana) contained within nashi no hanarinu.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 07

Garden Cherry

あさごとに我がはくやどのにはざくらはなちるほどはてもふれでみむ

asa goto ni
wa ga haku yado no
niwazakura
hana chiru hodo wa
te mo furede mimu
Every single morning
Around my house I could sweep
Garden cherry
Blossoms, scattered
I’ll not touch them, but gaze on them, instead!

7[i]


[i] This poem is included in Shūishū (I: 61) as an anonymous poem with the headnote ‘Among the poems from a poetry match held by the Fujitsubo Junior Consort during the reign of the Engi Emperor’, and also in Kokin rokujō (4234) with the headnote ‘Garden Cherry’.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 06

Taiwan Cherry

あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな

azusayumi
haru no yamabe ni
keburi tachi
moyu tomo mienu
hizakura no hana
A catalpa bow:
From the mountainside in springtime
Smoke rising—
Doesn’t it appear to be burning with
Fiery cherry blossoms.

6[i]

The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.


[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.