Waterfalls 滝
名にたてぬみ山がくれの滝なれどながれはさとの人にしられぬ
na ni tatenu miyamagakure no taki naredo nagare wa sato no hito ni shirarenu No name adorns These hidden mountain Falls, yet Of their flow are the estate’s Folk all unknowing…
Kanemasa
Topic unknown.
駒並めていざ見にゆかむ古里は雪とのみこそ花はちるらめ
koma namete iza mi ni yukamu Furusato Fa yuki to nomi koso Fana Fa tirurame Line up our mounts, and Let’s go to see An ancient estate with A blizzard of Blossom, scattered all around!
Anonymous
菊の水齢を延べずあらませばさとも荒さで今日あはましや
kiku no midu
yowaFi wo nobezu
aramaseba
sato mo arasade
keFu aFamasi ya
The chrysanthemums’ waters
Age do not extend –
If that were so, then
Would undisarrayed their estate be where
We would meet today?
15
When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:
世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里
yo no naka o
somuki ni tote wa
koshikadomo
nao uki koto wa
ōhara no sato
“The mundane world
I will abandon,” I said and
Came here, yet
Still are there many sorrows
In this estate at Ōhara.
Anonymous
Sleet
あらち山雪げの空になりぬればかいづの里にみぞれふりつつ
arachiyama yukige no sora ni narinureba kaitsu no sato ni mizore furitsutsu When Mount Arachi’s Skies scented with snow Become, Upon the estate at Kaizu Sleet falls on and on…
Minamoto no Nakazane 源仲実
Sleet
夕されば雪ふるさとの柴の庵しづくにてこそみぞれとはしれ
yūsareba yuki furu sato no shiba no ya wa shizuku nite koso mizore to wa shire When the evening comes Snow falling upon the estate’s Brushwood rooves Forms droplets and I know ‘tis sleet.
Minamoto no Akinaka 源顕仲
大き海の水底深く思ひつつ裳引き平しし菅原の里
opoki umi no
minasoko pukaku
omopitutu
mobiki narasisi
sugapara no sato
The mighty ocean’s
Watery bed is deep
As my lasting love;
Swept smooth with my skirt was the way
To the estate at Sugawara…
The Elder Maiden of Ishikawa
Early Evening (晩立)
夕立にをちのみぞ川まさりつつふらぬ里までながれきにけり
yūdachi ni ochi no mizogawa masaritsutsu furanu sato made nagare kinikeri With the evening showers The distant drainage ditches Are overflowing; All the way to an untouched estate Do they run!
Kanemasa
A poem by the Governor-General of Dazai, Lord Ōtomo.
橘の花散る里の霍公鳥片恋しつつ鳴く日しぞ多き
tatibana no
pana tiru sato no
pototogisu
kata kopisitutu
naku pi si zo opoki
Orange
Blossom scatters round my estate where
The cuckoo
For unrequited love
Does cry on many a day…
Ōtomo no Tabito
When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.
菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all…
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'