里はあれぬ志賀の花ぞのそのかみの昔の春や恋しかるらん
| sato wa arenu shiga no hanazono no sono kami no mukashi no haru ya koishikaruran | The estate lies in ruins, so Shiga’s blossom gardens In those days Of spring, long gone, Do seem especially dear. |

Round Two
Left (Tie)
大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ
| ōhara ya oshio no sato no asagasumi yukiki ni nareshi haru zo wasurenu | In Ōhara At Oshio estate among The morning haze Accustomed to go back and forth, Never will I forget that springtime! |
The Former Minister of the Centre
3
Right
浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん
| urabito no shio yaku sato no asagasumi haru no mono to ya wakade miruran | Folk dwelling by the bay Roasting salt in their village: The morning haze From a scene in spring ‘tis Hard to distinguish, is it not?[1] |
Kozaishō
4
The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.




[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.
Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
| yuki Fukaki iFa no kakemiti ato tayuru yosino no sato mo Faru Fa kinikeri | Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived! |
Taikenmon’in no Horikawa

Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
| tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka

Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.
はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと
| hana mo mizu mo kokoro nagisa ya ikanaramu niwa ni nami tatsu haru no ko no moto | Both the blossoms and the waters, too, Touch the shores of my heart— Why should that be? At my estate the breaking waves Of spring wash the bases of the trees. |
Jien
Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.
落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜
| otitumoru niwa no ko no Fa wo yo no hodo ni FaraFitekeri to misuru asasimo | Fallen, piled high at My estate, the leaves from the trees Within the space of a single night Have been swept away, It seems, by the morning frost. |
Anonymous

A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
| obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato | All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet… |
Kaya no Nuki
5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
| harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato | The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi. |
Koretsune
6