Left
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face…
192[1]
Right
もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか
moe mo awanu konata kanata no omoi kana namida no kawa no naka ni yukeba ka Burning, unmatched, are My multitude of Passion’s fires! For into a river of tears Have I plunged?
Tsurayuki 193
[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.
Left
白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ
shiratama no kiete namida to narinureba koishiki kage o sode ni koso mire Pearls Vanish and to tears Have turned, so Her beloved face I will see upon my sleeves.
160
Right
人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける
hito o mite omou koto dani aru mono o sora ni kōru zo hakanakarikeru I saw her, and Thoughts simply Filled me, but In the skies, love is Fleeting, indeed!
161
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face…
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
夏の夜は水まさればやあまのがはながるる月のかげもとどめぬ
natsu no yo wa mizu masareba ya ama no kawa nagaruru tsuki no kage mo todomenu On a summer night Perhaps, because the waters are so fine Of the River of Heaven? Drifting, the moon’s Face, too, tarries not.
Anonymous
Round Twelve
Left
冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば
fuyu no yo no tsuki wa tōku ya watariken kage mishi mizu no mazu shi kōreba On a winter’s night Does the moon distantly Pass by? For The waters where I saw its face Are the first to freeze…
22
Right
ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ
nagarekuru mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu Flowing down The waters have frozen With the winter, so will The drifting waterweed still Leave little trace?
23
あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる
aki no mushi nado wabishige ni koe no suru tanomeshi kage ni tsuyu ya morikuru Why do the autumn insects And more let out plaintive Cries; Is your trustworthy face Drenched in dew?
67
もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ
momijiba no nagareteyukeba yamagawa no asaki se dani mo aki wa fukaminu The scarlet leaves Have come flowing, so The mountain stream’s Shallow rapids—even they Are deep in autumn!
68
Old Folk 老人
あさなあさなみれどむかしのかげならで日にそへおいのますかがみかな
asana asana miredo mukashi no kage narade hi ni soe oi no masukagami kana Each morn I look, yet yesterday’s Face fails to appear, and With each passing day, old age Is clear within my mirror!
Tadafusa
Composed after seeing some faded flowers.
花見れば心さへにぞうつりける色には出でじ人もこそしれ
Fana mireba kokoro saFe ni zo uturikeru iro ni Fa ideji Fito mo koso sire When I see these blooms Even my heart Does droop No tint must show upon my face, yet Others surely know…
Mitsune
New Year’s Day
今日よりは我をもちゐの増鏡うれしきかげをうつしてぞ見む
kyō yori wa ware o mochi’i no masukagami ureshiki kage o utsushite zo mimu From today Holding me within shall This glass so clear A joyous face Reflected see!
Toshiyori
Left (Tie) 東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは
azumaji ya kayatsu no hara no asagiri ni okiwakaruran sode wa mono ka wa On the eastern roads, Upon the field of Kayatsu With the morning mists Does he rise and part, but Are his sleeves as mine?
Lord Ari’ie 1161
Right さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは
samazama ni utsuru kokoro mo kagamiyama kage minu hito o kouru mono ka wa Many Hearts does she attract upon Mirror Mount, But with one whose face remains unseen Would I fall in love?
Lord Takanobu 1162
The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa ) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa ) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'