Tag Archives: fuyu

Kanpyō no ōntoki kisai on miya uta’awase 66

Left

みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ

miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu
Through fair Yoshino
Mountain’s white snow fall
Forging,
He entered in,
And not a line returned.

Tadamine
129[1]

Right

吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける

fuku kaze wa
iro mo mienedo
fuyu kureba
hitori nuru yo no
mi ni zo shimikeru
The gusting wind
Shows no hue, yet
When the winter comes,
Sleeping alone at night
It chills me to the bone.

130


[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 64

Left

神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

125[1]

Right

冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ

fuyu kureba
mume ni yuki koso
furikakare
izure no e o ka
hana to wa oramu
When the winter comes
Upon the plum tree, truly, does snow
Fall and cling;
From which branch, I wonder
Should I pick the blossom?

126


[1] Shinkokinshū VI: 574

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 61

Winter Poems    Twenty Rounds

Left

かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに

kakikumori
arare furishike
shiratama o
shikeru niwa to mo
hito no miru gani
Clouds rush in
Dropping scattered hailstones;
Pearl
Strewn, my garden
I would that he would see…

119

Right

天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず

ama no kawa
fuyu wa sora made
kōrurashi
iwama ni tagitsu
oto dani mo sezu
The River of Heaven in
Winter: the very skies
Seem frozen, with
Between the rocky crags rushing
No sound at all.

120

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 12

Round Twelve

Left

冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば

fuyu no yo no
tsuki wa tōku ya
watariken
kage mishi mizu no
mazu shi kōreba
On a winter’s night
Does the moon distantly
Pass by? For
The waters where I saw its face
Are the first to freeze…

22

Right

ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ

nagarekuru
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
Flowing down
The waters have frozen
With the winter, so will
The drifting waterweed still
Leave little trace?

23

Sengohyakuban uta’awase 1411

Left

あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ

asu wa mata
kyō o ba kozo to
iisutete
oshimishi mono to
omoi dani seji
Tomorrow, once again
Will be as today
I’ll say easily and
All those things that I regretted-
I’ll not even think of them!

Lord Sueyoshi
2080

Right

ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら

fuyu no sora
wabitsutsu kyō ni
narinikeri
ato naki niwa no
yuki to minagara
The winter sky is
Ever a source of grief-today
Has just turned out that way,
While my gardens trackless
Snow fills my gaze.

Ienaga
2081

Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.