Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest.
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent.
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder?
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees!
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright!
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green.
24
From among the poems he composed daily in Bun’ei 7 [1270].
冬の雨の名残のきりはあけ過ぎてくもらぬ空にのこる月かげ
fuyu no ame no nagori no kiri wa akesugite kumoranu sora ni nokoru tsukikage The winter rain’s Remnants of mist Have cleared away, and In the cloudless sky Lingers moonlight.
Minister of Popular Affairs, Lord Tame’ie
Winter moonlight at a mountain retreat.
やまおろしのけしきばかりやふゆならむみやこなりせば秋のよの月
yama’oroshi no keshiki bakari ya fuyu naramu miyako nariseba aki no yo no tsuki The wind howling down the mountain Simply sets a scene of Seeming winter, but Were I in the capital, An autumn night’s moon, would this be…
On the day when the following day would mark the beginning of spring, he saw the snow being blown by the wind from the house next door, so he composed this and sent it over.
冬ながら春の隣のちかければなかがきよりぞ花はちりける
Fuyu nagara Faru no tonari no tikakereba nakagaki yori zo Fana wa tirikeru ‘Tis winter, yet Spring as a neighbour Lies so close, so From the fence between Blossom has scattered.
Kiyowara no Fukayabu
Topic unknown.
思ひつつねなくにあくる冬の夜の袖の氷はとけずもあるかな
omoFitutu nenaku ni akuru Fuyu no yo no sode no koFori wa tokezu mo aru kana Filled with passionate thoughts, Sleepless until dawn, On a winter’s night The ice upon my sleeves Shows no sign of melting.
Anonymous
For a folding screen in the residence of Lord Kōtoku.
ふゆされ嵐のこゑもたかさごの松につけてぞきくべかりける
Fuyu sareba arasi no kowe mo takasago no matu ni tukete zo kikubekarikeru When it is winter, The storm-winds’ howling Through Takasago’s Pines is What I hear.
[Ōnakatomi no] Yoshinobu
Composed on the conception of Lingering Cold.
衣手のうすきや冬のせきならんわが身はいとどしみこほりつつ
koromode no usuki ya fuyu no seki naran wa ga mi wa itodo shimikōritsutsu Do my sleeves, So scanty, winter’s Barrier gate mark? My flesh is still so Pierced with icy chills!
Next Door 隣 冬くれば中がきあけて我がやどをへだてもなくや君もみるらん
fuyu kureba nakagaki akete wa ga yado o hedate mo naku ya kimi mo miruran Winter has come, so The fence between I’ll open up and Into my home With nothing in your way Might you turn your gaze?
Akinaka
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice.
Nakazane
Mandarin Ducks 鴛鴦
冬さむみはだれしもふるさ夜なかにつがはぬをしの声ぞかなしき
fuyu samumi hadareshimo furu sayonaka ni tsugawanu oshi no koe zo kanashiki In winter’s chill A brush of frost does fall, At midnight, when The unmated mandarins’ Cries are sad, indeed!
Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'