Tag Archives: fuyu

Spring III: 10

Left.

にほはずはふゞく空とぞ思はまし花散りまがふ志賀の山越え

niowazu wa
fuguku sora to zo
omowamashi
hana chirimagau
shiga no yamagoe
Were there no fragrance,
Wind-driven skies,
One would think,
Blossoms scattered all around
The path across the Shiga Mountains.

Lord Suetsune.

139

Right (Win).

道もせに花の白雪降りとぢて冬にぞかへる志賀の山越え

michi mo se ni
hana no shirayuki
furitojite
fuyu ni zo kaeru
shiga no yamagoe
The path narrows to naught,
A blizzard of blossom
Falling and settling:
Winter has come once more
To the path across the Shiga Mountains.

Nobusada.

140

The Right query the Left’s use of ‘wind-driven’ (fuguku), wondering whether it’s appropriate in poetry, while the Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei remarks testily that, ‘The Left appear to have regrettably little sense of how to compose on the topic of ‘the path across the Shiga Mountains’, an impression which could have been reversed if only ‘a mountain path’ (yama michi) had been mentioned. The Right’s ‘winter has come once more to the path across the Shiga Mountains’ (fuyu ni zo kaeru shiga no yamagoe), however, is charming. Thus, it must win.’

Spring II: 14

Left (Win).

冬枯れの芝生が下に住みしかど春は雲ゐにあがる雲雀か

fuyugare no
shibafu ga shita ni
sumishikado
haru wa kumoi ni
agaru hibari ka
Winter-burned
The greensward, and beneath it
Dwelling, yet
With springtime to the skies
Ascending, ‘tis the skylark.

Lord Kanemune.

87

Right.

雲雀あがる春の燒野の末遠み都のかたは霞なりけり

hibari agaru
haru no yakeno no
sue tōmi
miyako no kata wa
kasumi narikeri
Skylarks soar above
The springtime stubble burned fields;
To the distance far
Towards the capital, all
With haze is covered.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

88

The Right state that the Left’s poem ‘would probably be better’ without the final ka (the use of this particle, marking rhetorical tone, was considered old-fashioned by the time the poem was written, and this old-fashioned air is what the Right are criticising). The Left reply that the final two stanzas of the Right’s poem ‘are not effective’, probably suggesting that the poem implies the capital is on fire, rather than simply being concealed by smoke from stubble-burning.

Shunzei merely remarks that the Left’s criticisms are ‘apposite, in general’ and awards them the victory.