Tag Archives: fuyu

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

Winter II: 23

Left (Win).

埋火のあたりの円居飽かぬ間は夜床の衾よそにこそ見れ

uzumibi no
atari no matoi
akanu ma wa
yodoko no fusuma
yoso ni koso mire
A charcoal fire-pit,
And friendly folk gathered around:
While I would not have it end
My night time bedding
Seems of little point!

Lord Kanemune.

585

Right.

片敷きの袖冴え渡る冬の夜は床に衾の甲斐も無きかな

katashiki no
sode saewataru
fuyu no yo wa
toko ni fusuma no
kai mo naki kana
Just my single
Sleeve is so chill
On this winter’s night,
The blankets on my bed
Seem to do no good at all…

Lord Takanobu.

586

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the use of ‘bedding of little point’ (fusuma yoso ni)? The Gentlemen of the Left state: we find no faults in the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: Both poems are on ‘bedding’ (fusuma), with the Left saying that it seems of little purpose at a gathering around a charcoal fire-pit, and the Right, that it seems to be thin when the cold comes. So, we go from it doing no good, even if you do have it on, to it being pointless when you are happy and warm. What point are these poems trying to make, I wonder? The Left should win.

Winter II: 18

Left.

椎柴は冬こそ人に知られけれ言問ふ霰殘す木枯

shiishba wa
fuyu koso hito ni
shirarekere
koto tou arare
nokosu kogarashi
The brushwood,
That ‘tis winter to folk
Does tell;
Hail raising cries from leave
Left by the freezing winds.

Lord Sada’ie.

575

Right (Win).

深山邊を夕越え來れば椎柴の末葉に傳ふ玉霰哉

fukayamabe
yū koekureba
shiishiba no
ureba ni tsutau
tama arare kana
Just on the edge of mountain deeps,
When evening has passed by,
The brushwood’s
Leaf-tips display
Gemstone hail!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

576

The Right state that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ [arashi]. The Left state that the Right’s ‘gemstone hail’ (tama arare) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu].

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have stated that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ – how can they say this? I would say that it appears perfectly pleasant [yoroshiku koso miehabere, ikaga]. However, the Right’s ‘when evening has passed by’ (yū koekureba) and ‘leaf-tips’ (ureba) seem a rather overblown style to me [kotogotoshiki fūtei ni miehaberi]. ‘Gemstone’ (tama), though, in addition to being a word used to praise something, is used in conjunction with ‘hail’, in ‘the echoes are chill as pearls falling one by one from a dragon’s jaw’ . There is nothing to criticise about it. Thus, the Right should win.

Winter II: 17

Left.

落ち積もる朽葉も下に無かりけり色も變らぬ嶺の椎柴

ochitsumoru
kuchiba mo shita ni
nakarikeri
iro mo kawaranu
mine no shiishiba
Fallen, piled
Leaves underfoot
Are there none;
Unchanging are the hues
Of brushwood on the peak.

Lord Suetsune.

573

Right.

椎柴のしばしと思し世の中の四十の冬に成りけるかな

shiishiba no
shibashi to omoishi
yo no naka no
yosoji no fuyu ni
narikeru kana
To brushwood
Briefly turned my thoughts
Within this sad world
Forty winters
Have I reached.

Nobusada.

574

The Right can find nothing to criticise in the Left’s poem. The Left say, ‘This is a personal lament, as in the previous round.’

Shunzei’s judgement: ‘The Left’s poem sounds like a congratulatory poem (shūgen) without being one, and its diction and overall conception are splendid [sugata kotoba yoroshiku]. With regard to the Right’s poem, while it is true that one does not normally compose personal laments for poetry competitions [jukkai wa uta’awase ni uchimakasenu koto], it is not the case that there are absolutely no examples of this. While it is true that I find the diction and overall conception of the poem difficult to grasp [uta no sugata kotoba koso nanigoto to wa kokoroezu nagara], it sounds tasteful [yū ni kikoete], and it’s difficult to declare a winner this round. I must make it a tie.’

Winter II: 15

Left (Win).

冬ごもる賤の妻木に事添ひて風も折ける嶺の椎柴

fuyugomoru
shizu no tsumaki ni
koto soite
kaze mo orikeru
mine no shiishiba
Hemmed in by winter,
Woodsmen make kindling,
Just as
The wind, too, does break
The brushwood on the peak.

Lord Ari’ie.

569

Right.

冬寒み椎の眞柴を折鎖せど宿には風もたまらざりけり

fuyu samumi
shii no mashiba o
orisasedo
yado ni wa kaze mo
tamarazarikeri
In winter’s chill
Evergreen brushwood
I break to stop my door, yet
My dwelling the wind
Does naught to stop…

Lord Tsune’ie.

570

The Right wonder about the use of ‘just as’ (koto soite). The Left merely state that the Right’s poem is ‘commonplace’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: In the Left’s poem, should it not be ‘to the woodsmen’s kindling/add, will you?’ (shizu no tsumaki ni/soeyo to ya)? Using ‘just as’ (koto soite) does not seem a suitable expression in that it sounds somewhat pompous [yōyōshiku kikoyuru hodo]. As for the Right’s poem, ‘in winter’s chill’ (fuyu samumi) is an ordinary expression. ‘I break to stop my door, yet’ (orisasedo), too, lacks strong feeling. The final section of the Left’s poem, though, sounds pleasant [yoroshiku kokoyu]. It should win.

Winter II: 9

Left.

あらはれてまた埋もるゝ雪のうちにさも年深き松の色かな

arawarete
mata utsumoruru
yuki no uchi ni
sa mo toshi fukaki
matsu no iro kana
Appearing and
Then buried once more
By the snows:
How ancient are
The pine trees’ constant hues…

Lord Sada’ie.

557

Right (Win).

いかなれば冬にしられぬ色ながら松しも風のさびしかるらん

ikanareba
fuyu ni shirarenu
iro nagara
matsu shi mo kaze no
sabishikaruran
Why is it that,
All unknowing that ‘tis winter
In their hue,
The pines’ rustling in the wind
Is so sad?

Lord Takanobu.

558

Both Left and Right say the other team’s poem is ‘not bad’ [ashikaranu].

Shunzei’s judgement: While the initial section of the Left’s poem is splendid [], I feel that the later ‘How ancient are’ (sa mo toshi fukaki) goes too far [sa made mo haberazaran]. The Right’s ‘Why is it that’ (ikanareba) is an expression I am unable to accept [shokisubekarazu], the later ‘pines’ rustling in the wind’ (matsu shi mo kaze no) sounds most fine, does it not? Thus, the Right should win.

Winter II: 8

Left (Tie).

松風の音はいつとも分かねども梢の雪や冬はさびしき

matsukaze no
oto wa itsu tomo
wakanedomo
kozue no yuki ya
fuyu wa sabishiki
The wind-blown pines
Murmur is ever
Unchanging, yet
Is it the snow upon the treetops that
Makes winter so sad?

Lord Kanemune.

555

Right.

なべて世の梢に風は弱れども松吹く聲は烈しかりけり

nabete yo no
kozue ni kaze wa
yowaredomo
matsu fuku koe wa
hageshikarikeri
Through most
Treetops the wind
Has weakened, yet
Gusting through the pines, its cry
Is wild, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

556

Both teams consider that the other’s poem is ‘not particularly good’ [kanshinsezaru].

Shunzei’s judgement: There is little between both poems, on ‘wind in the pines’. Thus, the round ties.