むば玉のいもが黒かみうちなびき冬ふかきよに霜ぞ置きける
| mubatama no imo ga kurokami uchinabiki fuyu fukaki yo ni shimo zo okikeru | Lily-seed dark My darling’s tresses of black Trail out, Deep one winter’s night As the frost is falling. |


When she had gone to Kamo on a winter’s night when the moon was shining brightly.
神がきや松のあらしもおとさえて霜にしもしく冬の夜のつき
| kamigaki ya matsu no arashi mo oto saete shimo ni shimo shiku fuyu no yo no tsuki | At the sacred grounds, Storm winds through the pines Sound so chill; Frost atop of frost is spread, The moon this winter’s night. |
Kenreimon’in ukyō no daibu

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
| wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
| kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
| kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7






Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
| fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa | Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i] |
Lord Kiyosuke

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.