秋果てて冬はとなりになりぬとて飽かねば菊を匂ひくはふる
aki Fatete Fuyu Fa tonari ni narinu tote akaneba kiku wo nioFi kuFaFuru |
Autumn is done, and Winter is close At hand, they say; When I am left wanting more, the chrysanthemums’ Scent grows thicker. |
18
秋果てて冬はとなりになりぬとて飽かねば菊を匂ひくはふる
aki Fatete Fuyu Fa tonari ni narinu tote akaneba kiku wo nioFi kuFaFuru |
Autumn is done, and Winter is close At hand, they say; When I am left wanting more, the chrysanthemums’ Scent grows thicker. |
18
From the shore at Fukehi in Izumi.
けふけふと霜おきまさる冬立たば花移ろふとうらみにゆかむ
keFu keFu to simo okimasaru Fuyu tataba Fana uturoFu to urami ni yukamu |
On this day, this day Of most heavy fallen frost Should winter arrive, That the flowers fade Will be a source of my despite… |
7
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu nageki no mori Fa Fuyu kuredo tune ni mo kamo na tokosinaFe nari |
The leaves never turn In Nageki’s sacred groves, where Winter comes, yet It is always that They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
君さらば山にかへりて冬毎に雪踏み分けておりよとぞ思ふ
kimi saraba yama ni kaFerite Fuyugoto ni yuki Fumiwakete oriyo to zo omoFu |
If you should Return to the mountains, then With every winter Forge through the snow And descend, I beg you! |
Blankets
冬さむみ霜さゆる夜は明けぬれどあさぶすまこそぬがれざりけれ
fuyu samumi shimo sayu yo wa akenuredo asabusuma koso nugarezarikere | How cold the winter, and Chill the frost this night; It lightens, yet My hempen bedding I have not stripped off… |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana | In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all… |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana | In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Sleet
冬さむみ風もとまらぬ山ざとにいとどみぞれぞふりまさりける
fuyu samumi kaze mo tomaranu yamazato ni itodo mizore zo furimasarikeru | How cold the winter With unending wind Round my mountain home, where The sleet ever Stronger falls. |
Higo, from the Resisdence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
霙降り曇れる冬の晴れずのみつきせぬものやまろが身のうさ
mizore furi kumoreru fuyu no harezu nomi tsukisenu mono ya maro ga mi no usa |
Sleet falling In a cloud-filled winter which Never clears; With no one near How desolate I am! |
Sone no Yoshitada
曽禰好忠
Sent to a woman at the beginning.
霜がれの冬野に立てるむら薄ほのめかさばや思ふ心を
simogare no Fuyu no ni tateru mura susuki Fonomekasaba ya omoFu kokoro wo |
In frost-burned Winter meadows stand Clusters of silver grass; If only they would briefly reveal The feelings in my heart… |
Taira no Tsune’aki (?-1077)
平経章