Tag Archives: Ietaka

Love III: 23

Left (Win).
身の憂きは思によらぬ世なれども君ばかりをばなをや恨みん

mi no uki wa
omou ni yoranu
yo naredomo
kimi bakari oba
nao ya uramin
My lot is sad:
Nothing runs smooth
In the world of love, yet
Is it you, alone,
That I now will hate?

Lord Kanemune
765

Right.
今はまた我も心や変るらん恋しき人の恨めしきかな

ima wa mata
ware mo kokoro ya
kawaruran
koishiki hito no
urameshiki kana
Now, will again
My heart
Come to change?
Will one who was dear,
Become despised?

Ietaka
766

Left and Right find no faults to indicate.

‘Will one who was dear become despised?’ (koishiki hito no urameshiki kana) is an extremely infantile expression. Thus, the Left wins.

Love III: 15

Left (Win.)

侘びつゝは音する風のつてもかが荻の上葉の枯果てぬとも

wabitsutsu wa
otosuru kaze no
tsute mo gana
ogi no uwaba no
karehatenu tomo
Sunk in constant grief
A whispered wind-borne
Word would do; though
The fronds of silver-grass
Have withered all away…

Lord Ari’ie

749

Right.

あさましや淵とせく瀬の末だにもかく絶果つる程は見えぬを

asamashi ya
fuchi to seku se no
sue dani mo
kaku taehatsuru
hodo wa mienu o
How unexpected!
The flow dammed into a pool
Has reached an end;
That it would cease so
It never did seem…

Ietaka

750

The Right state: it sounds as if the silver-grass after withering make no sound. The Left state: the expression ‘flow dammed into a pool’ (fuchi to seku se) is odd.

In judgement: the Left is not saying that silver-grass makes no sound after withering, but that there is no wind. The Right’s ‘flow dammed into a pool’ is certainly not poor, but the final section sounds clumsy. The Left’s poem is better. It should win.

Love III: 8

Left (Win).

天川秋の七日を眺めつゝ雲のよそにも思ひけるかな

ama no kawa no
aki no nanoka o
nagametsutsu
kumo no yoso ni mo
omoikeru kana
On the River of Heaven, in
Autumn on the Seventh Day
I turn my gaze
For beyond the clouds
Fly my thoughts…

Lord Ari’ie.

735

Right.

かゝりける契ならずは七夕の心のほどをいかで知らまし

kakarikeru
chigiri naraba
tanabata no
kokoro no hodo o
ikade shiramashi
If such
A bond as ours, it was not,
The celestial lovers’
Hearts
I could never understand.

Ietaka.

736

Both Left and Right state: we find no faults to mention, other than the old-fashioned nature of this poem

In judgement: the Left’s poem seems to sound well. It should win.

Love III: 2

Left (Win).

干しかねし袂ははやく朽はてゝ戀ぞ涙にあらはれにける

hoshikaneshi
tamoto wa hayaku
kuchihatete
koi zo namida ni
arawarenikeru
Unable to dry
My sleeves have already
Rotted away;
Love, with tears
Is revealed.

Lord Kanemune.

723

Right.

忍びこし思を今は忘れられん外の人目と嘆くばかりぞ

shinobikoshi
omoi o ima wa
wasuraren
yoso no hitome to
nagekubakari zo
My hidden
Love is known, now, but
When I am forgotten
Others’ gazes will
Only cause me grief.

Ietaka.

724

The Right state that the Left’s poem sounds ‘very hackneyed’ [ito, furumekashi], while the Left complain that they cannot hear the link between ‘when I am forgotten’ (wasuraren) and the subsequent material [tsuzukite mo kikoezu].

Shunzei’s judgement: While the Left’s poem may sound hackneyed, there is not a previous example which it resembles closely [sashite sono uta to wa kikoezu]. At the same time, it is extremely tasteful in form [utazama wa yū narubeshi]. Thus, the Left wins.

Love II: 30

Left (Win).

忘れじの契を頼む別かな空行く月の末を數へて

wasureji no
chigiri o tanomu
wakare kana
sora yuku tsuki no
sue o kazoete
Not to forget
I promised – trust that
On our parting.
The moon’s transit through the sky
Is the number of our meeting.

A Servant Girl

719

Right.

風吹かば峰に別れん雲をだにありし名殘の形見とも見よ

kaze fukaba
mine ni wakaren
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Ietaka

720

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is most moving. The Right’s poem, the Gentlemen of the Left state, is fine.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem has one counting to the end of the moon’s transits through the sky, while the Right has clouds parting from a mountain peak being the poet’s thoughts given form. Both poems are elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘even the clouds’ (kumo ni dani) does not fit with the ending. The Left maintains its connections from beginning to end. Thus, I make it the winner.

Love II: 21

Left (Win).

菅薦の三編には我も寢たれども逢嬉さにしく物ぞなき

sugagomo no
mifu ni wa ware mo
netaredomo
au ureshisa ni
shiku mono zo naki
Beneath sedge woven blankets
Three layers thick
Have I slept, yet
To the joy of meeting you
Nothing can compare!

Lord Kanemune

701

Right.

戀々てあひみる夜半ぞまさりける人の心の知らまほしさに

koigoite
aimiru yow azo
masarikeru
hito no kokoro no
shiramahoshisa ni
Long has our love been and
Now we meet, at last;
In the midst of this night
How great are her feelings –
That’s what I would know!

Ietaka

702

Left and Right both say their opponent’s poem expresses the truth of the matter.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, in addition to drawing upon earlier work, seems technically accomplished. The Right’s poem does express a form of truth, yet would one really wish to know so much? The Left wins.

Love II: 17

Left (Win).

蓬生の末葉の露の消えかへりなをこの世にと待たん物かは

yomogyū no
sueba no tsuyu no
kiekaeri
nao kono yo ni to
matan mono ka wa
From the mugwort
Leaf-tips, the dewdrops
Have all vanished;
Yet within this world
Can I wait on…?

A Servant Girl.

693

Right.

頼めとや頼めし宵の更くるこそかつがつ變る心なりけれ

tanome to ya
tanomeshi yoi no
fukuru koso
katsugatsu kawaru
kokoro narikere
‘Believe in me’
And so I did, but
Night goes on
And, indeed,
His heart has changed!


Ietaka
.

694

Left and Right state: the contents of both poems are fine.

Shunzei’s judgement: the conception and configuration of both poems is elegant, and the Left’s ‘from the mugwort leaf-tips, the dewdrops’ (yomogyū no sueba no tsuyu) sounds fine. The Left should win.

Love II: 12

Left (Win).

先の世を思ふさへこそ嬉しけれ契も今日の契りのみかは

saki no yo o
omou sae koso
ureshikere
chigiri mo kyō no
chigiri nomi ka wa
A prior life is
In my thoughts and that
Makes me more happy;
Our vow today
Is not the only one…

Lord Ari’ie.

683

Right.

さても猶人の心を知らぬ間は契るさへこそ思ひなりけれ

sate mo nao
hito no kokoro o
shiranu ma wa
chigiru sae koso
omoinarikere
Well, I still
Find her heart
A puzzle, and
That we might just form a bond
Is the focus of my thoughts…

Ietaka.

684

The Left and Right remarks are the same in essence as those of the previous round.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem certainly is a deeply moving account of a vow lasting over a long period. In the Right’s poem, the use of ‘just’ (sae) prior to ‘the focus of my thoughts’ (omoinarikere) is inappropriate. The Left has definitely won.

Love II: 5

Left (Win).

年も經ぬ祈る契りは初瀬山尾上の鐘のよその夕暮れ

toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yūgure
Years have gone by,
Praying that our bond should be, but
On Mount Hatsuse
The bell of Onoe
Tolls only distant dusk…

Lord Sada’ie.

Right.

朽果つる袖のためしとなりねとや人を浮田の杜のしめ縄

kuchihatsuru
sode no tameshi to
narine to ya
hito o ukita no
mori no shime
nawa
‘All rotted through
Your sleeves
Should be,’ is that your word?
She is heartless as Ukita’s
Sacred grove’s boundary cords…

Ietaka.

670

The Gentlemen of the Left and Right both state that they find no faults worth mentioning with the opposing poem.

Shunzei’s judgement: the style of both poems seems pleasant [fūtei wa yoroshiku miehaberu], but the conception contained in the Left’s poem is not fully expressed by its diction. The Right’s rotted sleeves should be ‘like the sacred grove’s boundary cord’ (mori no shimenawa no tameshi to ya), but the poet makes his own sleeves the focus. This reference to ‘sacred grove’s boundary cord’ also sounds somewhat impious. ‘The bell of Onoe’ should win.

Love I: 27

Left (Tie).

尋ても逢はずは憂さやまさりなん心づくしに生の松原

tazunete mo
awazu wa usa ya
masarinan
kokoro zukushi ni
iki no matsubara
Paying a visit and
Not meeting: the despair
Reaches new heights,
Exhausting my heart, as a journey to
Iki in Matsubara!

Kenshō.

653

Right.

行逢はん契も知らず花薄ほの見し野邊に迷ひぬる哉

yukiawan
chigiri mo shirazu
hana sususki
hono mishi nobe ni
mayoinuru kana
Go, and I will meet her!
Heedless of if such a bond exists,
The miscanthus fronds
Briefly glimpsed across the fields,
Drive me to confusion!

Ietaka.

654

The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.

Shunzei’s judgement: The Left draws excessively on conceits of Kyushu. In the Right’s poem, ‘confusion in the fields’ (nobe no mayoi) does not seem to lead anywhere. Both of these poems lack any real conception other than their use of conceits. The round ties.