Tag Archives: yorozuyo

Naidaijin-ke uta’awase 13

Lingering Chrysanthemums

Round One

Left (Both Judges – Win)

紫に匂へるきくは万代のかざしのために霜や置きつる

murasaki ni
nioeru kiku wa
yorozuyo no
kazashi no tame ni
shimo ya okitsuru
With violet
Shine these chrysanthemums:
That for ten thousand ages
We might wear them in our hair—
Is that why the frost has fallen?

Lady Kazusa
25

Right

おのづから残れる菊をはつ霜は我が置けばとぞおもふべらなる

onozukara
nokoreru kiku o
hatsushimo wa
wa ga okeba to zo
omouberanaru
Surely,
Of the lingering chrysanthemums
The first frost,
‘Tis because I’ve fallen!’
Seems to think!

Lord Toshiyori
26

Toshiyori states: while the first poem is not remarkable, it does sound smooth. The concluding ‘has fallen’, though—would it be excessive to say that I feel it’s a bit grating? In the second poem, the assembled company have stated that ‘seems to’ is something that they have never heard before in their lives and given that they have said that this is what it sounds like, I make the Left the winner.

Mototoshi states: ‘With violet / Shine these chrysanthemums’ sounds appropriately poetic, but saying ‘that…we might wear them in our hair’ followed by the final ‘has fallen’ is a sequencing that is, in great part, inharmonious and lacking in gentle beauty. Nevertheless, I feel that the second poem’s ‘Surely, / Of the lingering chrysanthemums’ and the final ‘seems to’ is so unfamiliar that it makes me wonder what is going on with the sequencing there, so a single dipping in violet dye is superior and, I feel, all the sweeter!

Tōin senzai awase 10

Left – Pinks

もも草のときにつけつつさく中にいつともわかぬとこ夏の花

momokusa no
toki ni tsuketsutsu
saku naka ni
itsu tomo wakanu
tokonatsu no hana
A hundred grasses
Always with the season
Bloom and among them
Ever inseparable are
The flowering pinks.

17

Right

よろづよにぬるとこなつの花なればうつろふ秋もまたれざりけり

yorozuyo ni
nuru tokonatsu no
hana nareba
utsurou aki mo
matarezarikeri
For ten thousand ages
Have slept abed the pinks
In bloom, so
For the autumn when they fade
They have no need to wait!

18

GYS VII: 1093

A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.

和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため

waka no ura ni
chiji no tamamo o
kakitsumete
yorozuyo made mo
kimi ga min tame
In the Bay of Waka
Countless gemweeds
Have I raked together that
For ten thousand generations
My Lord may gaze upon them!

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS VIII: 1637

A poem by His Majesty, the Retired Emperor [Genshō].

波太須珠寸 尾花逆葺 黒木用 造有室者 迄萬代

はだすすき尾花逆葺き黒木もち造れる室は万代までに

hadasusuki
obana sakapuki
kuroki moti
tukureru muro pa
yoroduyo made ni
Silver
Grass, reversed, for thatch, and
With unbarked lumber
Made, this rude dwelling
For ten thousand generations, surely will endure…

SSIS X: 725

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.

万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水

yorozuyo to
kame no oyama no
matsukage o
utsushite sumeru
yado no ikemizu
For ten thousand generations
On the mount of Kame
Is the pine tree’s shape,
Reflected, so clear in
This dwelling’s pond waters.

The Retired Emperor [Kameyama]