On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
| ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure | From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on! |
Anonymous
On love in the rain, when she presented a hundred poem sequence for the Hōji hyakushu [1248].
おもひきやなみだにしぼる袖に猶身をしる雨をそへん物とは
| omoiki ya namida ni shiboru sode ni nao mi o shiru ame o soen mono to wa | Never did I think, that I would wring the tears From my sleeves yet still The rain upon my misery Would add to it… |
Tsuchimikado-in no Kosaishō
土御門院小宰相
Rain on a spring evening.
つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける
| tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru | Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last… |
Shōgimon’in[1]
[1] Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
| akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku | The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries. |
Ariwara no Muneyana
94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
| aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri | On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves. |
95
Left
夏の夜のまつばもそよと吹く風はいづれか雨の声にかはれる
| natsu no yo no matsuba mo soyo to fuku kaze wa izure ka ame no koe ni kawareru | On a summer night The pine needles rustling With the gusting wind At some point to raindrops’ Sound has changed. |
64
Right
夜やくらき道やまどへる郭公我が宿をしもすぎがてにする
| yo ya kuraki michi ya madoeru hototogisu wa ga yado o shimo sugigateni naku | Is it night’s darkness? Or, have you lost your way, Oh, cuckoo? By my house You cannot pass, it seems, and so you sing. |
65[1]
[1] Kokinshū III: 154, attributed to Ki no Tomonori.
つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
| tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana | Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is! |
Kodashin
37
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
| omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan | Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
| haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
| haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
| harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
| ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
| sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
| aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
| miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame | Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain. |
Lord Ietaka, Junior Second Rank