Tag Archives: ame

ShSZS XIII: 1324

On love in the rain, when she presented a hundred poem sequence for the Hōji hyakushu [1248].

おもひきやなみだにしぼる袖に猶身をしる雨をそへん物とは

omoiki ya
namida ni shiboru
sode ni nao
mi o shiru ame o
soen mono to wa
Never did I think, that
I would wring the tears
From my sleeves yet still
The rain upon my misery
Would add to it…

Tsuchimikado-in no Kosaishō
土御門院小宰相

GYS I: 101

Rain on a spring evening.

つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける

tsurezure to
ame furikurasu
haru no hi wa
tsune yori nagaki
mono ni zo arikeru
Idly
The rain falls, darkening
The springtime sun—
How much longer than normal
It does seem to last…

Shōgimon’in[1]


[1] Shōgimon’in 章義門院  (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.


Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 48

Left

あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く

akikaze ni
hokorobinuramu
fujibakama
tsuzurisase chō
kirigirisu naku
The autumn wind
Seems to have burst the buds of
The asters
‘Sew them back together!’ say
The crickets’ cries.

Ariwara no Muneyana
94

Right

秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり

aki no yo no
ame to kikoete
furitsuru wa
kaze ni chiritsuru
momiji narikeri
On an autumn night
The sound of rain
Falling is
The wind scattered
Scarlet leaves.

95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 33

Left

夏の夜のまつばもそよと吹く風はいづれか雨の声にかはれる

natsu no yo no
matsuba mo soyo to
fuku kaze wa
izure ka ame no
koe ni kawareru
On a summer night
The pine needles rustling
With the gusting wind
At some point to raindrops’
Sound has changed.

64

Right

夜やくらき道やまどへる郭公我が宿をしもすぎがてにする

yo ya kuraki
michi ya madoeru
hototogisu
wa ga yado o shimo
sugigateni naku
Is it night’s darkness?
Or, have you lost your way,
Oh, cuckoo?
By my house
You cannot pass, it seems, and so you sing.

65[1]


[1] Kokinshū III: 154, attributed to Ki no Tomonori.

Horikawa-in enjo awase 19

つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな

tsuraki oba
omoihareji to
omoedomo
mi o shiru ame no
tokoroseku kana
Your cruelty
Would never vanish from my thoughts,
I felt, but
The gentle rain knows me too well—
How unmanageable it is!

Kodashin
37

In reply.

おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん

omowazu ni
furisou ame no
nageki oba
mikasa no yama o
sashite chikanan
Unexpectedly,
Rainfall covers all
With grief, as
On Mount Mikasa, my umbrella
I raise as it draws near.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

Fubokushō XVI: 6665

On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].

都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨

miyakobito
chigirishi mono o
hatsuyuki ni
matsu no ha o shiki
yūgure no ame
Capital folk
Did make a vow:
Upon the first snows
Pine needles spread
By the evening rain.

Lord Ietaka, Junior Second Rank