Left.
春秋に富める宿には白菊を霞の色に浮べてぞ見る
| haru aki ni tomeru yado ni wa shiragiku o kasumi no iro ni ukabete zo miru |
Long life’s Blessings to this house: White chrysanthemums In pale blue haze Adrift, I see… |
453
Right.
君を思ふ祝に菊を摘み初めて秋も限らぬ花とこそ見れ
| kimi o omou iwai ni kiku o tumisomete aki mo kagiranu hana to koso mire |
Wishing for my Lord’s Long life, chrysanthemums I have first plucked; Not of autumn alone Do these flowers seem! |
454
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that they do not feel the Right’s poem quite expresses all that it attempts to do.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Long life’s blessings to this house’ (haru aki ni tomeru yado ni wa) must be a reference to the Hall of Longevity. What does ‘in pale blue haze adrift’ (kasumi no iro ni ukabu) mean, though? Even though sake is referred to as ‘flowing haze’, to simply say ‘in pale blue haze’ suggests that one is really referring to haze, itself. Left and Right have strengths and weaknesses and there is no clear difference between them.