Autumn III: 17

Left.

春秋に富める宿には白菊を霞の色に浮べてぞ見る

haru aki ni
tomeru yado ni wa
shiragiku o
kasumi no iro ni
ukabete zo miru
Long life’s
Blessings to this house:
White chrysanthemums
In pale blue haze
Adrift, I see…

Lord Suetsune.

453

Right.

君を思ふ祝に菊を摘み初めて秋も限らぬ花とこそ見れ

kimi o omou
iwai ni kiku o
tumisomete
aki mo kagiranu
hana to koso mire
Wishing for my Lord’s
Long life, chrysanthemums
I have first plucked;
Not of autumn alone
Do these flowers seem!

Jakuren.

454

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that they do not feel the Right’s poem quite expresses all that it attempts to do.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Long life’s blessings to this house’ (haru aki ni tomeru yado ni wa) must be a reference to the Hall of Longevity. What does ‘in pale blue haze adrift’ (kasumi no iro ni ukabu) mean, though? Even though sake is referred to as ‘flowing haze’, to simply say ‘in pale blue haze’ suggests that one is really referring to haze, itself. Left and Right have strengths and weaknesses and there is no clear difference between them.

Autumn III: 16

Left.

祝ひ置きてなを長月と契かな今日摘む菊の末の白露

iwaiokite
nao nagatsuki to
chigiri kana
kyō tsumu kiku no
sue no shiratsuyu
Celebrating:
To have yet more long life,
Is the vow, with
White dewdrops from the tips
Of today’s plucked chrysanthemums…

Lord Sada’ie.

451

Right (Win).

君が經ん代を長月のかざしとて今日折り得たる白菊の花

kimi ga hen
yo o nagatsuki no
kazashi tote
kyō orietaru
shiragiku no hana
That my Lord will pass through
Ages more, for the Longest Month
Our garland will be
Picked on this very day,
White chrysanthemum blooms!

Lord Takanobu.

452

Neither team can find any fault with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both diction and overall configuration [sugata kotoba yū narubeshi]. Although the Right’s fine phrase [shūku] ‘picked on this very day’ (kyō orietaru) is somewhat archaic [koto furite] and I am unable to appreciate it, the Left’s poem, however, sounds as if it were a poem praying for one’s own long life. The Right, though, celebrates for one’s Lord, and so must win.

Autumn III: 15

Left.

今日といへばやがて籬の白菊ぞ尋し人の袖と見えける

kyō to ieba
yagate magaki no
shiragiku zo
tazuneshi hito no
sode to miekeru
On this day
At last, along my lattice fence
White chrysanthemums:
Seeming like the sleeves of
One who came to call…

Lord Kanemune.

449

Right.

さか月に浮べる今日の影よりやうつろひ初むる白菊の花

sakazuki ni
ukaberu kyō no
kage yori ya
uturoisomuru
shiragiku no hana
In my wine cup
Floating on this day:
Does the moonlight
Bring on changing hues
For white chrysanthemum blooms?

Ietaka.

450

The Right say that having the phrase ‘at last, along my lattice fence’ (yagate magaki no) continuing one from the other is ‘unsatisfactory’ [kokoroyukazu]. The Left say that the Right’s phrasing sounds as if the change in colour is brought about by the blossom floating in the wine cup, rather than the moonlight, and query if this is appropriate.

Shunzei’s judgement: Is the Left’s ‘at last, along my lattice fence’ that poor [ashiku ya wa]? Furthermore, the Right’s poem simply means ‘when floating in the wine cup’ the colours ‘change’. Neither poem has any conspicuous faults [tomo ni toganaku kikoyu]. The round should tie.

SIS III: 184

Composed for a scene of the Chrysanthemum Festival for a folding screen on the occasion of the coming of age ceremony of the Sanjō Empress.

我が宿の菊の白露今日ごとに幾世積もりて淵となる覧

wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
iku yo tumorite
Futi to naruran
At my house
White dewdrops on the chrysanthemums:
Today, above all,
I would the ages pile upon each other
And become a deep, deep pool!

Motosuke.

Autumn III: 14

Left (Win).

君が經ん世を九日の今日殊に菊を摘みてぞ年を積むべき

kimi ga hen
yo o kokonoka no
kyō koto ni
kiku o tsumite zo
toshi o tsumubeki
That you, my Lord, will pass through
The world – on the Ninth –
Today, above all
We pick chrysanthemums that
Your years may pile upon each other.

Lord Ari’ie.

447

Right.

君が世は今日摘む菊に置く露の積もりて淵とならん代までに

kimi ga yo wa
kyō tsumu kiku ni
oku tsuyu no
tsumorite fuchi to
naran
yo made ni
My Lord, your life:
Today, I pluck chrysanthemums
Dropped with dew;
Mount up and a deep, deep pool
Become – until then let life last!

Lord Tsune’ie.

448

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that the Right’s overly resembles Lord Toshiyori’s ‘The upper pine branches/Dropped with dew’.

Shunzei’s judgement: In addition to being old-fashioned [furuki], the Right’s poem has ‘life’ (yo) in both its initial and final sections. The Left must win.

Autumn III: 13

Left.

分け來つる情のみかはそが菊の色もてはやす白妙の袖

wakekitsuru
nasake nomi ka wa
sogagiku no
iro motehayasu
shirotae no sode
To tell between them
Does not need soft thoughts alone ?
Yellow chrysanthemumsf
Hues combined with
Sleeves of white mulberry cloth.

Kenshō.

445

Right.

長月の今日九日といひ顔に折り得て見ゆる白菊の花

nagatsuki no
kyō kokonoka
to ii kao ni
oriete miyuru
shiragiku no hana
‘Of the Longest Month
Today is the Ninth day,’
So seem to say,
Plucked and in my sight,
These white chrysanthemums.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

446

The Right say that the meaning of sogagiku is unclear. The Left respond, ‘They are yellow chrysanthemums. Emperor Ninmyō [Soga] was known to be fond of the colour yellow and so this is a term for yellow chrysanthemums.’ The Right then continue, ‘The Man’yōshū uses the term sogai (“rear”), in poems with the conception of “pursuing after” [oisugai no kokoro nari]. So are these not, therefore, chrysanthemums which are later in blooming on riverbanks, perhaps?’

The Left content themselves with saying that the Right’s poem shows no particular brilliance of construction, nor significant faults.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Does not need soft thoughts alone’ (nasake nomi ka wa) is by no means bad in the context of this poem [kono uta ni torite wa ashikarazarubeshi]. The explanation about yellow chrysanthemums is, indeed, one that has had some circulation recently. Lord Toshiyori apparently declared sogagiku to be ‘a single stem of yellow chrysanthemums’. The Right’s other query on the relationship with the Man’yō term sogai, does not seem to be without merit [muri ni arazaru]. It has been said that the Right’s poem lacks faults, but I cannot appreciate ‘so seem to say’ (ii kao ni) as proper diction [shokisebekarazaru kono kotoba haberubeki]. In the absence of definite proof from the reign of Emperor Ninmyō about the sense of sogagiku, I make this round a tie.

Autumn III: 12

Left (Win).

時分かぬ浪さへ色に泉川柞の杜に嵐吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Ever unchanging,
Even the waves have coloured
On Izumi River;
In the oak groves
Have the wild winds blown.

Lord Sada’ie.

443

Right.

秋深き岩田の小野の柞原下葉は草の露や染らん

aki fukaki
iwata no ono no
hahasowara

shitaba wa kusa no
tsuyu ya somuran
Autumn’s deep at
Iwata-no-Ono
In the oak groves
Have the lower leaves by grass
Touched dewfall been dyed?

Ietaka.

444

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: The total effect of the Left’s ‘even the waves have coloured on Izumi River’ (nami sae iro in izumigawa) is most superior [sugata wa yū narubeshi]. However, there does not appear to be any element linked to the final section’s ‘wild winds’ (arashi) in the initial part of the poem. The Right has ‘have the lower leaves by grass touched dewfall been dyed?’ (shitaba wa kusa no tsuyu ya somuran), without, in the initial section having an expression like ‘treetops stained by showers’ (kozue wa shigure somu), and I wonder about having the lower leaves on the trees touched by ‘dewfall on the grass’ (kusa no tsuyu). The Left’s ‘have the wild winds blown’ should win.

Autumn III: 11

Left (Win).

柞原雫も色や變るらむ杜の下草秋更けにけり

hahasowara
shizuku mo iro mo
kawaruramu
mori no shitagusa
aki fukenikeri
In the oak grove
Have the raindrops, too, their hues
A’changed?
For to the grass beneath the sacred boughs
Has autumn come!

A Servant Girl.

441

Right.

あたりまで梢さびしき柞原深くは何を思こむらん

atari made
kozue sabishiki
hahasowara
fukaku wa nani o
omoikomuran
From all around
The treetops in the lonely
Oak grove
Deep within what
Thoughts would fill one’s mind?

Jakuren.

442

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left query the usage of ‘from all around’ (atari made).

Shunzei’s judgement: The Right’s poem would certainly appear to have an in-depth grasp of the conception of the topic [makoto ni kokoro komorige ni miete], however, my shallow understanding is unable to follow it; besides which the Left’s ‘to the grass beneath the sacred boughs has autumn come!’ (mori no shitagusa aki fukenikeri) is most fine [yoroshiku habereba], so I have no need for further consideration and make the Left the winner.

Autumn III: 10

Left.

松陰にいかで時雨の漏りつらん岩本柞初紅葉せり

matsu kage ni
ikade shigure no
moritsuran
iwamoto hahaso
hatsu momijiseri
Beneath the pine trees’ shade
Why has the shower
Drenched all?
The oak tree, at the crag-foot
Has its first scarlet leaf.

Kenshō.

439

Right.

山科の岩田の小野に秋暮れて風に色ある柞原かな

yamashina no
iwata no ono ni

aki kurete
kaze ni iro aru
hahasowara kana
In Yamashina
At Iwata-no-Ono
Autumn is almost done
Its hues are in the wind
Upon the oak groves.

Lord Takanobu.

440

The Right ask whether the Left can cite a poem as a precedent for the expression ‘oak tree, at the crag-foot’ (iwamoto hahaso). The Left respond that they cannot bring one to mind immediately. However, ‘crag-foot’ is often used about a range of plants of various kinds. Thus, where is the fault in using it? The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: It is not particularly important whether there is a precedent for the Left’s use of ‘oak tree, at the crag-foot’ [shōka no yūmu ni oyobubekarazu]. The final section, ‘has its first scarlet leaf’(hatsu momijiseri), however, given that what comes before is a standard poem [tsune no uta], is somewhat over-explicit [niwaka ni kotogotoshiku haberumere]. The Right’s poem has nothing particular to say. Starting with ‘Yamashina’ sounds overly blunt [amari ni tashika ni kikoetaru]. In addition, the final section displays no deep thought [munen narubeshi]. So, again, the round is a tie.