On the day when the following day would mark the beginning of spring, he saw the snow being blown by the wind from the house next door, so he composed this and sent it over.
冬ながら春の隣のちかければなかがきよりぞ花はちりける
Fuyu nagara Faru no tonari no tikakereba nakagaki yori zo Fana wa tirikeru
‘Tis winter, yet Spring as a neighbour Lies so close, so From the fence between Blossom has scattered.
Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.
ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん
yuku toshi o ojima no ama no nuregoromo kasnete sode ni nami ya kakuran
The parting year covers me with Regret, as at Ojima the fisherfolk’s Drenched robes are Laid atop each other, with sleeves Still washed by waves, it seems…