KKS XIX: 1021

On the day when the following day would mark the beginning of spring, he saw the snow being blown by the wind from the house next door, so he composed this and sent it over.

冬ながら春の隣のちかければなかがきよりぞ花はちりける

Fuyu nagara
Faru no tonari no
tikakereba
nakagaki yori zo
Fana wa tirikeru
‘Tis winter, yet
Spring as a neighbour
Lies so close, so
From the fence between
Blossom has scattered.

Kiyowara no Fukayabu

SKKS VI: 704

Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.

ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん

yuku toshi o
ojima no ama no
nuregoromo
kasnete sode ni
nami ya kakuran
The parting year covers me with
Regret, as at Ojima the fisherfolk’s
Drenched robes are
Laid atop each other, with sleeves
Still washed by waves, it seems…

Fujiwara no Ari’ie