Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume | Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves! |
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana | Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be… |
7[1]
[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).
New Year’s Eve.
よしの川ながれて過ぐる年浪の立ゐのかげもくれにけるかな
yoshino gawa nagarete suguru toshinami no tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows on past while The year’s waves Rise and fall Fading into shadow! |
Ōe no Masafusa
Flutes 笛
波の音にたぐへてぞ聞く住の江の汀にて吹くこま笛の声
nami no oto taguete zo kiku suminoe no migiwa nite fuku komabue no koe | The sound of waves Blended, do I hear, At Suminoe By the water’s edge, with The notes of a foreign flute. |
Kanemasa
Boats 船
おそろしやともへはしりそ波間行くあかしを舟のあからめなせそ
osoroshi ya tomoe hashiri so namima yuku akashi o fune no akarame na se so | O, how frightening! Bows and sterns, don’t race so Between the breakers go The lights – so from the boats Take not your wayward gaze! |
Akinaka
Seafolk 泉郎
黒うしがたこぎいづるあまのとも舟は鱸つるにや波まわくらん
kuro’ushi gata kogi’izuru ama no tomobune wa suzuki tsuru ni ya namima wakuran | From Kuro’ushi Inlet Row out the fisherfolk, All in boats together— I wonder, will they fish for seabass Forging between the breakers? |
Akinaka
Old Folk 老人
いやましにひたひのなみはかくれどもきえてもとしのゆきつもるかな
iyamashi ni hitai no nami wa kakuredomo kiete mo toshi no yuki tsumoru kana | More and more The waves upon my forehead Do I seek to hide, yet Though they vanish, the years In drifts of snow appear! |
Akinaka
Cathay Folk 唐人
たつなみにつづみの声をうちそへてから人よせくおきの島守
tatsu nami ni tsuzumi no koe o uchisoete karabito yoseku oki no shimamori | With the breaking waves Drumming roar For company Cathay folk draw near to The warder of the isles offshore. |
Akinaka
Waterweed 萍
池のおもにうゑぬにおふるうき草はなみやよるよる種をまきけん
ike no omo ni uenu ni ouru ukikusa wa nami ya yoruyoru tane o makiken | Upon the surface of the pond, Not planted but growing are The waterweeds – Do the waves, washing back and forth Sow their seeds, perhaps? |
Tadafusa
Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru | All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering… |
Toshiyori
Lakes 水海
色色のそでもかはるかからころもうちでの浜の波なきよせそ
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so | Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'