Waterweed 萍
かきやればたぎちながるるうき草も世をはやくして過ぎぬべらなり
kakiyareba tagichi nagaruru ukikusa mo yo o hayakushite suginuberanari | Dragged this way and that, by Rapidly flowing races, For a waterweed, too, The world so swiftly Must pass by. |
Toshiyori
Waterweed 萍
水の上によるべさだめぬうき草のよそへられぬる我が身なりけり
mizu no ue ni yorube sadamenu ukikusa no yosoerarenuru wa ga mi narikeri | Upon the water, With no hope of haven, A waterweed is How I imagine Myself to be. |
Nakazane
Waterweed 萍
涙川みなとにうかぶうき草のうきねとどめむかたのなきかな
namidagawa minato ni ukabu ukikusa no ukine todomemu kata no naki kana | On the river of tears lies A harbour where floats A waterweed – To bring a halt to sorrowful, solitary sleep is There no way at all! |
Akinaka
Dwarf Bamboo 小篠
あさまだきをざさが原を分けゆけば露けぎ袖を人やとがめん
asa madaki ozasa ga hara o wakeyukeba tsuyukeki sode o hito ya togamen | Just before the break of dawn Through a grove of dwarf bamboo Do I forge my way, so Will my dew-drenched sleeves By folk be condemned? |
Daishin
Dwarf Bamboo 小篠
露しげきをざさが原を分けゆけば衣のすそになびくしら玉
tsuyu shigeki ozasa ga hara o wakeyukeba koromo no suso ni nabiku shiratama | Drenched with dew is This grove of dwarf bamboo through which I forge my way, so My garment’s hems Trail white gemlets. |
Higo
Dwarf Bamboo 小篠
葉をしげみ道見えずとてやすらへばそよそよといふをざさ原かな
ha o shigemi michi miezu tote yasuraeba soyosoyo to iu ozasawara kana | So lush the leaves My way is hidden, I think – And when I take my ease a while ‘That’s right! That’s right!’ rustle The dwarf bamboo groves! |
Kanemasa
Dwarf Bamboo 小篠
まとはるるまくずまじりの玉ざさはたまさかにかるもうるさかりけり
matowaruru makuzu majiri no tamazasa wa tamasaka ni karu mo urusakarikeri | Entangled with Fair kudzu vines around is the Bejewelled dwarf bamboo: Rarely reaping it, too, How bothersome that is! |
Tadafusa
Dwarf Bamboo 小篠
山川の岩まのささのひたすらにしのびしふしはあらはれにけり
yamakawa no iwama no sasa no hitasura ni shinobishi fushi wa arawarenikeri | Along a mountain stream From the cracks between the crags, dwarf bamboo Earnestly Its once hidden knots Has displayed! |
Toshiyori
Dwarf Bamboo 小篠
ふむ人もなき庭に生ふる玉ざさのこたふばかりにふるあられかな
fumu hito mo naki niwa ni ouru tamazasa no kotau bakari ni arare kana | No folks’ feet tread Upon these grounds where grows Bejewelled dwarf bamboo – and In response comes only Hailstones! |
Nakazane
Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara | Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside! |
Akinaka
'Simply moving and elegant'