Cathay Folk 唐人
から人の衣にかざるしら玉の碧き光のめづらしきかな
karabito no koromo ni kazaru shiratama no shiroki hikari no mezurashiki kana | The Cathay folks’ Garb is adorned With pearls – Their blue-white glow Is rare, indeed! |
Higo
Cathay Folk 唐人
うな原やはかたのおきにかかりたるもろこし舟に時つぐるなり
unabara ya hakata no oki ni kakaritaru morokoshibune ni toki tsuguru nari | Across the seabed To the offing by Hakata Have trailed Ships from far Cathay and There will they spend some time. |
Kanemasa
Cathay Folk 唐人
うれしきをいかにすればかから人のことしも袖をせばくたつらん
ureshiki o ika ni sureba ka karabito no kotoshi mo sode o sebaku tatsuran | My joy, What am I to do with it? For the Cathay folk This year, too, have sleeves So narrowly sewn! |
Tadafusa
Cathay Folk 唐人
から人は志賀のをじまに舟出してなから待つらんはたて初むなり
karabito wa shiga no ojima ni funade shite nakara matsuran hatate somu nari | The Cathay folk From the islet of Shiga Have set sail; Awaiting the mid-point Have they first reached the edge… |
Toshiyori
Cathay Folk 唐人
おしてるやちへの白波わけしのぎわがしき島にいかできつらん
oshiteru ya chie no shiranami wake’shinogi wa ga shikishima ni ikade kitsuran | Sparkling are The thousandfold whitecaps Through which you forge your way To our scattered isles – How could you have made it? |
Nakazane
Cathay Folk 唐人
たつなみにつづみの声をうちそへてから人よせくおきの島守
tatsu nami ni tsuzumi no koe o uchisoete karabito yoseku oki no shimamori | With the breaking waves Drumming roar For company Cathay folk draw near to The warder of the isles offshore. |
Akinaka
Sages’ Dwellings 仙宮
古郷はいかになりにしをののえのくつるもしらず年のへぬれば
furusato wa ika ni narinishi ono no e no kutsuru mo shirazu toshi no henureba | My home, O, what has become of it? My axe handle Rotting, I noticed not, and So the years passed by… |
Daishin
Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite | I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection. |
Higo
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana | Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside! |
Kanemasa
Sages’ Dwellings 仙宮
いかにして玉のうてなの久しくもなかりし程に千代をへぬらん
ika ni shite tama no utena no hisashiku mo nakarishi sato ni chiyo o henuran | What am I to do? In a fair tower Not long did I stay but, in that dwelling A thousand generations seem to pass… |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'