Bird Cherry Blossom
Left
はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはなとおもひけるかな
harugasumi tachimitsu o mite niwaka ni wa sakura no hana to omoikeru kana | The spring mists Rising to fill all, I saw, and Suddenly, of Cherry blossom Did I think! |
Tsurayuki
11
Right (Win)
はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける
haruka ni wa sakura no hana to miyuredomo irite no soki wa hiroku zo arikeru | From afar, as Cherry blossom Did they appear, yet Travelling there, the distance is Broad, indeed! |
Tadamine
12
Cherry Blossom
Left (Tie)
わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはなりにけり
wa ga sono e iza kaerinamu asagao no hito hana sakura no wa narinikeri | To my garden, Well, I must return, for A morning glory’s Single bloom in flower seems To have turned it to a meadow. |
Okikaze
9
Right
はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへにおろしはててよ
haru wa kinu tane ni makubeki ine wa nasa kura no hanae ni oroshihateteyo | Spring has come, and The seeds must be sown; No seedlings sprout Beside the storehouse Sow them all! |
10
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi | The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder. |
The Daughter of Lord Tamemichi
為道朝臣女
Topic unknown.
あな恋しゆきてや見ましつのくにの今も有りてふ浦のはつ島
ana koFisi yukite ya mimasi tu no kuni no ima mo ari teFu ura no hatusima | O, how I do love you! Should I go to gaze upon The land of Tsu, where You are now, they say, At Hatsushima off the shore… |
The Monk Kaisen
戒仙法師
Scarlet Plum Blossom
Left
あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり
aigataki hito oba sara ni mishi koro wa i no hanarete wa nerarezarikeri | Hard to meet Her it was, but finally, I saw her once more, then Being parted Robbed me of my sleep. |
Tsurayuki
7
Right (Win)
わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる
wasurenishi hito o zo yume ni nao komu wa i no hanayaka ni nerarete zo miru | Forgotten by A lady who to my dreams Does yet come, so In sleep, clearly, When sleeping only do I see her! |
8
Plum Blossom
Left (Win)
そきとほくさらにはいでてかづきてむめのはなびきてうちよせよなみ
soki tōku sara ni wa idete kazukitemu me no ha nabikite uchiyoseyo nami | In the utmost distance, Already you emerge— As I dive beneath the surface where The seaweed fronds drift back and forth, Draw closer, o, waves! |
Tsurayuki
5
Right
かぜふかばいざうらごとにいでてみむめのはなびきてなみによるやと
kaze fukaba iza uragoto ni idete mimu me no ha nabikite nami ni yoru ya to | If the wind does blow, I wonder, to every shore Should I go out to see The seaweed fronds drifting back and forth As the waves draw near? |
Sadafun
6
Spring Blossom
Left (Tie)
としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり
toshi kawaru no wa naho koto ni narinurashi shika no ko madara ni yuki mo kenikeri | With the changing of the year, The meadows, particularly, more different Seem to do be— Dappled as a fawn, The snow, too, vanishes away. |
Tsurayuki
3
Right
しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ
shirayuki no kiete midori ni kawaru no wa nagarete iro no utsurazaranamu | The snow, so white, Vanishes and to green shoots Do change the meadows, with Flowing meltwater—O, that hue I would not have fade away! |
Tadamine
4
波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流
春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る
paru no no ni kiri tatiwatari puru yuki to pito no miru made ume no pana tiru | In the springtime meadows Filled with spreading mist, As falling snow To folk’s eyes appears The scattering plum blossom. |
Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen
筑前目田氏真上
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru | Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts. |
Tsurayuki
1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana | In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater! |
Tomonori
2
Love and Waterfalls
山河の滝ははやくもおもほえず恋の涙ぞおちまさりける
yamakawa no taki wa hayaku mo omohoezu koi no namida zo ochimasarikeru | A mountain river’s Waterfall flows swift Wouldn’t you think, but The tears of my love Faster fall by far. |
Kinoshita Takafumi
'Simply moving and elegant'