Love and Deer.
あきののに朝霧がくれ鳴くしかのほのかにのみやききわたりなん
| aki no no ni asa kirigakure naku shika no honoka ni nomi ya kiki watarinan | In the autumn meadows Hidden by the morning mist Is that a stag’s bell Simply faintly I hear drifting across? |
541

Love and Tanabata.
七夕にあらぬわが身のなぞもかく年に稀なる人を待つらん
| tanabata ni aranu wa ga mi no nazo mo kaku toshi ni marenaru hito o matsuran | The Weaver Maid My sorry self is not, but[1] Why is it that, Rarely, but once a year, That man’s visit I seem to await? |
538

[1] An allusive variation on: Topic unknown. 篝火にあらぬわが身のなぞもかく涙の河にうきてもゆらむ kagaribi ni / aranu wa ga mi no / nazo mo kaku / namida no kawa ni / ukite moyuramu ‘A fisher’s torch / I’m not, so why does my sorry self / Yet / Upon a river of tears, / Burning, seem to drift along?’ Anonymous (KKS XI: 529)
Left
ゆふざれもさらにまたれずあさぼらけおきゆくみちのつゆとけぬべし
| yūzare mo sara ni matarezu asaborake okiyuku michi no tsuyu to kenubeshi | For eventide, Again, I cannot wait, but At the dawning Rise and go—my path filled With lasting dew, it seems. |
24
Right
あはぬよはわびてもねにきあかつきのわかれのみちはまどはれぞする
| awanu yo wa wabite mo ne ni ki akatsuki no wakare no michi wa madoware zo suru | Nights we fail to meet Are desolate, but when I have come and slept with you The dawn’s Parting path Leaves me lost! |
25


Left
ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ
| hi kurureba hitome no mori ni nuru tori no akatsukigata ni nakitsutsu zo tatsu | Since the setting of the sun Avoiding others’ eyes within the forest Slept a bird that At the edge of dawn Sobbing, does depart! |
22
Right
ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる
| ne o asami soko o hanaruru ukikusa no kesa no oki ni zo nagare wabinuru | Shallow the roots Separating from the river’s bed, Of the drifting waterweed, This morning rising, Swept away in desolation! |
23


Partings at Dawn
Left
ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん
| hito shirenu wa ga mi to omoeba akatsuki no tori to tomo ni ya nakite kaeran | No one knew Of my sorry state, I thought, so With the dawn Birds’ chorus should I, Sobbing, make my way home? |
20
Right
ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな
| hito shirezu akade wakaruru akatsuki ni uchinaki souru oshi no koe kana | No one knows How unsatisfied I am to part With the dawn Sobs overlaying The cries of the mandarin ducks! |
21

